[Translation from English to Japanese ] The angle to the target also has an effect. Shooting to a target at a 90 deg...

This requests contains 705 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , sweetnaoken ) and was completed in 6 hours 19 minutes .

Requested by john01 at 27 Nov 2012 at 03:30 1490 views
Time left: Finished

The angle to the target also has an effect. Shooting to a target at a
90 degree angle (where the target surface is perpendicular to the flight path of the emitted energy pulses)
provides good range while a steep angle on the other hand, provides limited ranging. In addition, lighting
conditions (e.g. the amount of sunlight) will affect
the ranging capabilities of the unit. The less light (e.g. overcast skies) the farther the unit’s maximum range
will be. Conversely, very sunny days will decrease the unit’s maximum range.
Remove the battery cap with a coin by rotating the cap counter clockwise and insert a 3-volt lithium
battery into the compartment positive end first, then replace the battery cap.

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2012 at 04:55
ターゲットまでの角度もまた影響を及ぼします。90度の角度(ターゲットの表面が、放出されたエネルギーパルスの高度と垂直に交わる点)でターゲットを狙うと長い距離の狙いを定める事ができます。反対に、鋭角にターゲットを捕えると、距離がより限られてしまいます。更には、光の状態(例:太陽光の量)も距離に影響します。少ない光(例:曇り)だとユニットの最大距離が遠くなります。反対に、快晴だとユニットまでの距離が短くなります。
電池蓋を、コインを使い反時計方向に回して外し、3ボルトリチウム電池をプラス側を先に容器に入れます。その後蓋を元のように戻します。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2012 at 09:48
対象物への角度も影響すします。
90度(対象物の表面が放射エネルギーパルスの伝達経路に対して垂直となる。)で良いレンジが得られ、一方きつい角度ではレンジが限られてします。
また照明条件(例 日光の量)も本体のレンジの能力に影響します。弱い光(例 どんよりした曇り空)では本体の最大のレンジとなります。)
逆に、とても晴れた日は、本体のレンジが減ります。
コインで電池のキャップを反時計回りに回して取り外し、3ボルトのリチウム電池をプラス側から先に電池ボックスに入れ、電池キャップを閉めてください。

Client

Ebayで取り引きをしており、翻訳が必要な事が多いです。

Additional info

Bushnell tour V2 マニュアル

http://www.bushnellgolf.com/downloads/TourV2Slope.pdf

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime