Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 9月20日に王さんが来日されるとの事でしたので、仕事のスケジュールを調整し会社の許可が出れば、私も東京に伺いたいと思います。 私は会話が出来るほど中国語...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は umigame さん ume1230 さん nobuyuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 145文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 24分 です。

yukiによる依頼 2010/08/27 03:20:13 閲覧 4442回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

9月20日に王さんが来日されるとの事でしたので、仕事のスケジュールを調整し会社の許可が出れば、私も東京に伺いたいと思います。
私は会話が出来るほど中国語が堪能ではありませんが、もし王さんがお会いいただけるなら、通訳を伴って行った方がよいでしょうか?
それとも、王さんの方で通訳の方がいますか?

umigame
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/08/27 10:43:56に投稿されました
听说王先生(女士)准备在9月20号来日本,所以如果公司允许的话,我也打算调整一下工作时间,前来东京会见你。
我的中文并没有达到能够沟通的水平。如果王先生(女士)肯会见我的话,我是否应该带一个翻译呢?还是王先生(女士)会安排翻译?

王さんが男性でされば「先生」、女性であれば「女士」を使ってください。
★★★★☆ 4.0/1
ume1230
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/08/27 09:19:05に投稿されました
王先生(女士)是9月20日到日本,若公司允许,我调整一下工作日程届时会到东京。
我的中文还没到能自由会话的程度,如果王先生(女士)有时间与我见面的话,我是不是带个翻译一起过去比较好呢?
还是,王先生(女士)那边有翻译呢?
nobuyuki
評価 44
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2010/08/27 05:44:57に投稿されました
9月20号王先生来日本,所以我公司允许的话,我也调整日程后打算去东京想见您。
我的中国说话不流利,如果你可以见我的话,我需要翻译人员一起去吗?
或者,您有没有一起过来的跟翻译人员吗?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。