[Translation from Japanese to English ] I've shipped the item today. Regarding the shippig cost, even the cheapest c...

This requests contains 157 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomoko16 , nick_hallsworth , barefoot ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by raizin2011 at 12 Nov 2012 at 18:52 1163 views
Time left: Finished

本日、商品を発送しました。
配送料金に関してですが、
1番安い業者を利用しても、ブーツは重いので
あなたから提示いただいた$40は超えてしまいました。
領収書の画像を添付しましたので、詳細は添付ファイルを確認してください。
$40を超えた送料分を私が負担しなければいけない事に納得ができません。
あなたの対応に期待しています。

tomoko16
Rating 58
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2012 at 18:59
I've shipped the item today.
Regarding the shippig cost, even the cheapest company charges at least $40 as boots are heavy.
I've attached the receipt, please have a look at the file.
I am not convinced that I have to pay the extra cost.
I look forward to hearing from you
nick_hallsworth
Rating 62
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2012 at 19:01
We sent your item today.
Regarding the postage costs, even though we used the cheapest company, boots are heavy so we went over the $40 dollars which you indicated.
I have attached an image of the receipt, so please see the attched file for details.
I am not convinced that I should bear any postage costs over $40 dollars.
I am waiting for your response.
barefoot
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Nov 2012 at 19:09
I have dispatched the item today.
But the boots being heavy, it costed over $40 that you offered even with the least expensive carrier.
Image of the receipt is attached, so please check the details.
I can't accept my paying excess delivery charge over $40.
I hope you will deal with it properly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime