[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡ありがとうございます。 なるべく早くお手元に届くようにしますのでご安心下さい。 再配送となった場合は、少しお時間が掛かりますが、必ず発送後 ご連絡い...

この日本語から英語への翻訳依頼は sweetnaoken さん ynah_co さん tresnowati さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 113文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 3分 です。

ksgroupによる依頼 2012/11/07 14:56:40 閲覧 2607回
残り時間: 終了

連絡ありがとうございます。
なるべく早くお手元に届くようにしますのでご安心下さい。

再配送となった場合は、少しお時間が掛かりますが、必ず発送後
ご連絡いたします。

私たちは、これからも楽しいお買い物ができるようお手伝いしてまいります。

sweetnaoken
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 15:03:07に投稿されました
Thank you for contacting me.
You can trust us that we will try to do our best to make sure that you will get it ASAP.

In the case of retransmit, it may take a while, but I will contact you when your item is shipped out.

We will do our best to make sure that you will enjoy shopping with us in the future.
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
ynah_co
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 15:01:08に投稿されました
Thank you for getting back.
We will do our best so that you will receive it as soon as possible so please do not worry.

In case it will be delivered again, it will take a little time but I will inform you as soon as it will be delivered.

We are here to help you to enjoy your shoppnig in the future
ksgroupさんはこの翻訳を気に入りました
tresnowati
評価 49
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 14:58:55に投稿されました
Thank you.
Please be assured to reach you as soon as possible.

If you become a re-delivery, I will take a little more time, after shipping always
We will contact you.

We will continue to help make shopping fun can be in the future.
★★☆☆☆ 2.4/1
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/11/07 14:59:46に投稿されました
Thank you for your message.
Please do not worry as I will do my best to get your good delivered to you as soon as possible.

If the item has to be resent, it will take longer, but I will let you know when it is shipped.

We hope to help you enjoy your shopping experience.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。