Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] この度はソーシャルネットワーク活用支援に関するご提案の機会を賜わり、誠にありがとうございます。 本取り組みは今後の更なる貴社の発展において非常に重要な位置...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん annpotter さん guomaoyanguan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 17分 です。

donburi981による依頼 2010/07/19 19:32:56 閲覧 3074回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

この度はソーシャルネットワーク活用支援に関するご提案の機会を賜わり、誠にありがとうございます。 本取り組みは今後の更なる貴社の発展において非常に重要な位置付けにあるものと認識いたしております。弊社の多様な人材のフル活用は元より、ソーシャルネットワークに十分な知見のある社外アドバイザリーも活用して、本取り組み成功のため全力を尽くさせていただく所存でございます。 宜しくご査収下さい。

[削除済みユーザ]
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/19 19:58:44に投稿されました
Thank you very much for the recent opportunity of the proposal regarding social network utilisation support. We recognize the growing importance of this support for the future of your company. The full utilization of our diverse human resources, including making use of external advisory with sufficient knowledge of social networks, will insure our intent to make the entire effort successful. Please accept our best regards.
★★★★★ 5.0/1
annpotter
評価
翻訳 / 英語
- 2010/07/19 19:47:54に投稿されました
Thank you very much for the chance this time of planning for supporting the social net work activities. The acitity this time is considered to be a very important thing for the future development of your company. Based on the full use of various talents as well as the advisory which has adequate knowledge about social network, please allow us to do our best for the activity this time. Best regards.
guomaoyanguan
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/07/19 21:49:29に投稿されました
We are very glad to have the opportunity for the proposal to support the utilization of the social network this time.
This approach assumes that we recognize, a very important position in the further development for the future of your company.
Not only the full utilization of our diverse human resources at first, using external resources as advisory with enough knowledge of social networks, we are intended to do our best to make this effort successful. Our best regards.
★★★★☆ 4.0/1
guomaoyanguan
guomaoyanguan- 14年以上前
有難うございます、励みになります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。