10日の休演日に、メンバー全員と今後のイベントの打合せとパッケージ用の写真撮影を是非行いたいと考えてますが、○日午後から夕方頃までのメンバーのスケジュールはいかがでしょうか?もし調整可能でしたら、今のところ午後からスタジオで撮影して、終了後今回のイベントスタッフと打合せができればと考えています。撮影、打合せあわせて5時間いただけるとありがたいです。いかがでしょうか?
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2012 at 00:44
I would like to have a meeting for our future events and do photo shooting for the package with our entire member on the 10th, when we do not have performance. I would like to see the members' availability on X day from afternoon to evening. If everyone can make it, I am planning to do photo shooting in the studio and have a meeting with event staff after that. It would be greatly appreciated if you can spare 5 hours for the photo shooting and meeting. What do you think?
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2012 at 02:07
During the off-stage day on 10th, I would love to have a meeting with every member on our future events and to make a photo shoot for the packaging. How is the schedule of the members from the afternoon of xxx (10th?) to the evening? If its possible to adjust the schedule, I am hoping to do the photo-shoot in the studio in the afternoon as of now, and will proceed to the meeting with the project staff after the photo-shoot. I would appreciate if you could provide 5 hours for the photo-shoot and the meeting. What do you think?
★★★★☆ 4.0/1
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2012 at 02:05
I would like to have a mmeting with all the members to discuss over further events and then take pictures for packages on 10th when we don't have a stage. How is going to be the schedule of members on ○th from afternoon to early evening? If we can adjust their schedule, my current plan is to take pictures from the afternoon and start the meeting with event staffs afterward. It'll take 5 hours to fhinish both taking pictures and the meeting. How does it all sound?
失礼しました。 最後の行はfhinish → finish の入力ミスです。