Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your prompt reply. So please send me the guide book of mont bl...

This requests contains 175 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , ashishjoshi ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by kool at 02 Oct 2012 at 15:50 1765 views
Time left: Finished

素早いご返答ありがとうございます。
それではモンブランのガイドブックを送ってください。よろしくお願いします。
配送先は以下です。

私はもっと早くに翻訳者に依頼すればよかったと後悔しています。そうすれば問題は早期に解決したと思います。忍耐強く私とコンタクトをとってくれた事に感謝いたします。

それではガイドブックの到着をお待ちしています。

ありがとうございます。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2012 at 16:00
Thank you for your prompt reply.
So please send me the guide book of mont blanc. Thank you.
The shipping destination is as below.

I am regretting that I should have asked for translator sooner. By that, this problem might be solved faster. I appreciate your patience in contact with me.

So I will look forward to the arrival of the guide book.

Thank you.
kool likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2012 at 16:03
Thank you for your quick reply.
So, will you please send me the Montblanc's guide book?
Here is the address.

I regret now. I should have asked a translator earlier. If I had done so, I could have solved the issue much earlier.
Thank you for your patience and cooperation.

I am looking forward to the guide book.
Bye.
ashishjoshi
Rating 58
Translation / English
- Posted at 02 Oct 2012 at 16:04
Thanks for your quick reply.
Well, please send the guide book of Mont Blank. Look forward for your kind cooperation.
Delivery address is as stated below.

I regret that I should have requested the translator much earlier. In that case, i could have resolved the problem at early stage. I am thankful to your patient attitude towards me.

Now, I wait for the arrival of the guide book.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime