Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] たとえ自分を満足してくれようとボブは同僚達に対しての言葉による攻撃は最終的には自分を不利益にすることは分かっていた。彼が言葉による攻撃を始めた頃もそれを心...

この英語から日本語への翻訳依頼は onigirisamurai さん ichi_09 さん tyro さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 360文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 18分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2010/06/17 09:30:56 閲覧 1707回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

It was apparent to Bob that however gratifying it might be to imagine such a verbal assault, there would be a downside in terms of the effect on life in the department and how it would play out with other colleagues. It was equally clear that Bob's struggle to feel good marked a conflict in his life that we were only in an early stage of starting to address.

onigirisamurai
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/06/17 11:17:25に投稿されました
たとえ自分を満足してくれようとボブは同僚達に対しての言葉による攻撃は最終的には自分を不利益にすることは分かっていた。彼が言葉による攻撃を始めた頃もそれを心地よく感じる自分と気分が悪くなる自分がいた。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 14年以上前
文意が逸れているように思われますので,申し訳ございませんが,拒否させて頂きます。
ichi_09
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2010/06/17 10:16:21に投稿されました
このような言葉による攻撃を想像することでいかに満たされようと、部署(デパート)での日常という点ではマイナス面があることや、それが同僚との間でどのように展開していくかは、ボブにとっては明らかなことだった。同様に、気分よくあろうとする苦心がボブの日常に葛藤を生んだのも明らかだった。これは我々が出発点の最初の時期にだけ直面する類のものである。
tyro
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2010/06/17 14:48:53に投稿されました
そんなふうにいいがかりをつけられでもすればどんなにすっとするだろうとはいうものの、そこの分野の志気に及ぼす影響なり、仲間うちにどんな事態がもちあがるかということを考えるといいことばかりでもあるまいことはボブにはよくわかっていた。また同時に、われわれとしてはまだほんのさわり程度しかふれていないボブの人生において、彼が上機嫌でいようとあくせくすれば葛藤することになるというのも明白だった。

クライアント

[削除済みユーザ]

臨床心理士・大学教員
得意分野:心理学

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。