原文 / 英語
コピー
He was really a simple, almost uninteresting person, but all this wondering about him made him seem an enchanted character, and he reacted to their romancing by developing unusual behaviour quite foreign to his simple nature.
この文章の前段があると推定して訳しましたが、単独の文章とするならば、最初の文は以下のように訳した方が適切かもしれません。「彼は実のところ控えめでつまらないとさえ言える人間だったが、そうしたつかみどころの無さがむしろ彼を魅力的な人物に見せていた。」