Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の名前はxxxと申します。 大阪在住の日本人です。 長年SEをしておりますので、パソコンや電化製品のことは普通の人より詳しいです。 大阪には日本橋...

この日本語から英語への翻訳依頼は onigirisamurai さん ichi_09 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 132文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 35分 です。

itarhythmによる依頼 2010/06/15 14:10:20 閲覧 2329回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私の名前はxxxと申します。
大阪在住の日本人です。
長年SEをしておりますので、パソコンや電化製品のことは普通の人より詳しいです。
大阪には日本橋という電化製品街もあり、中古商品も入手可能です。
もしよろしければご連絡願います。
どうぞよろしくお願い致します。

onigirisamurai
評価 50
翻訳 / 英語
- 2010/06/15 14:23:19に投稿されました
My name is xxx
I live in Osaka, Japan.
I have been working as System Engineer for a long time, so I know a lot about computer and other electrical appliances.
In Osaka, there is street for all electrical appliances, called Nihonbashi, and you can get used electrical appliances there.
If you are interested, please contact me.
Thank you.
ichi_09
評価 58
翻訳 / 英語
- 2010/06/15 15:04:22に投稿されました
My name is xxx.
I am a Japanese from Osaka.
I know much about the personal computers or electrical appliances since I have been worked as a system engineer for years.
In Osaka there is an electrical appliance district called Nihonbashi, you can also buy secondhand goods there.
Please contact me if you need any help.
I look forward to hearing from you.
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2010/06/15 15:44:50に投稿されました
My name is XXX.
I am a Japanese, living in Osaka.
I am a system engineer for years so I know about personal computers and electrical appliance much more than common people.
There is an electrical appliance products town of Nihonbashi in Osaka, and you can get secondhand products.
If you prefer, please contact me.
Thank you for your cooperation.

クライアント

備考

フォーマルに願います。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。