Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] The take-away:あなたのビジネスに関わっている人のうちの誰かが、あなたのブランドや商品についての中国の消費者のオンラインでのコメントを追いかけ...

この英語から日本語への翻訳依頼は t76tidb684 さん toto777 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 461文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 26時間 3分 です。

startupdatingによる依頼 2012/09/04 16:30:43 閲覧 888回
残り時間: 終了

The take-away: Ensure that someone in your business is keeping up with what Chinese consumers are saying about your brand and products online. Use your social media accounts and websites to deal with any feedback or complaints in an honest and transparent way, before it gets out of control.

Hopefully all that will help your business justify bucket-loads of extra funding for your website and online resources – and ensure Chinese visitors come back. Good luck!

t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 00:30:36に投稿されました
The take-away:あなたのビジネスに関わっている人のうちの誰かが、あなたのブランドや商品についての中国の消費者のオンラインでのコメントを追いかけ続けるように心がけるべきだ。あなたのソーシャルメディアのアカウントやウェブサイトを使って、コントロールが利かなくなる前に、誠実で透明性の高い方法でフィードバックや不満に対処すべきだ。

このアドバイスが、あなたのビジネスにおけるウェブサイトやオンラインリソースへの、膨大となっている余分な投資を正当化する手助けを出来ればと願っている。
t76tidb684
t76tidb684- 約12年前
The take-awayは直訳すると「削減」という意味になってしまい、訳がわかりませんでした。原文の前後の文脈を見ると「ヒント、助言」といった意味になるとおもいます。
toto777
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/09/05 18:33:47に投稿されました
The take-away:
あなたのビジネスにおける誰かが、中国の消費者があなたのブランドや製品に関してなんと言っているかを保守していることを保証します。制御不能になる前に、あなたのソーシャルメディアアカウントとウェブサイトを正直で透明性のあるフィードバックや不満を用いるために用いて下さい。

全てうまくいけば、あなたのビジネスの手助けとなり、ウェブサイトとオンラインリソースにおける余分な資金のbucket-loadsを正当化します。
そして、中国の訪問者が戻ってくるでしょう。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。