[Translation from English to Japanese ] I understand your meaning regarding the wound on the calculator. As you see ...

This requests contains 659 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( emguillemier ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by dream at 31 Aug 2012 at 19:07 964 views
Time left: Finished

I understand your meaning regarding the wound on the calculator.
As you see there are a lot of small holes for the buttons on the Magic calculator, those marks in called floating marks.

It happens whenever the plastic injection process. It is unavoidable.
Because the material is acrylic (black) and with glossy finish, the floating marks may be a bit obvious when you see in some angle under the light.
Hope it is acceptable for you, as it happens all the time during the plastic injection process.

I definitely understand that the research would take time. When will be the best time for me to check with you again? I will wait for you then. Please advise.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2012 at 19:24
計算機のキズについての件、理解致しました。
ご覧の通り、マジック計算機のボタンに多くの小さな穴があります、それらは浮標とよばれています。

プラスチック挿入の際には起こるものです。避けられません。
材料がアクリル(黒)とグロス仕上げ材ですので、光の下で見る角度によっては浮標が少し目立ちます。
プラスチック挿入時には起こるものですので、受け入れて頂けるといいのですが。

リサーチに時間がかかるということ、よく理解致しました。もう一度あなたに確認するのはいつが一番いいでしょうか。それまで待ちます。教えてください。
dream likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
dream
dream- about 12 years ago
大変分かり易い翻訳で助かりました。有難うございました。
emguillemier
Rating 43
Translation / Japanese
- Posted at 31 Aug 2012 at 19:24
弊社は、電卓の損傷に関するお問い合わせの意味を理解しております。
ご覧の通り、マジック電卓、いわゆるフローティングマークで、これらのマークのボタンの小さな穴がたくさん開いています。

常に、プラスチック注入プロセスが起こることを避けられません。
材料はアクリル(黒)と光沢仕上げであるため、光の下で、どの角度から見ても、フローティングマークは少し目立ちます。
それは、プラスチック射出成形プロセス中に、いつでも、起こりえるのをご了承されたと存じます。

御社は、間違いなく研究には時間がかかるであろうことを把握しています。一緒に、再び確認するにはいつが一番よろしいですか。お待ちしていますので、お伝えください。
dream likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime