[日本語から英語への翻訳依頼] 私はこの電池を1ケース600個として売り手から購入しました。 50個のミニケースは売り手が厚意で入れてくれたものです。 したがって、50ケース分の手数料を...

この日本語から英語への翻訳依頼は yukiya さん ayami さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 25分 です。

yoshikichiによる依頼 2012/08/30 11:03:00 閲覧 1057回
残り時間: 終了

私はこの電池を1ケース600個として売り手から購入しました。
50個のミニケースは売り手が厚意で入れてくれたものです。
したがって、50ケース分の手数料を請求されるのは不本意で納得できません。
1ケース分の手数料15ドルで対応をお願いできますでしょうか。
尚、重量オーバーの理由で箱を分ける際の手数料15ドルについては承知いたしました。
ご回答よろしくお願いします。

yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/08/30 18:28:00に投稿されました
I bought this battery from a seller as 600 pieces a case.
The 50 pieces of mini case are what the seller sent me with good intentions.
So I cannot accept that you charge the service fee for the 50 cases.
Can you make it 15 dollars of service fee for just one case?
I am OK with the 15 dollars of service fee for breaking the boxes into smaller boxes not to exceed the weight limit.
Waiting for your reply.
ayami
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/30 11:31:04に投稿されました
I bought a case of batteries which is 600 batteries in 1 case from seller.
I didn't ask 50 mini cases. They put them by their kindness.
So I don't understand why do I have to pay fee for 50 cases.
Could I just pay 15 dollar for fee for 1 case?
But I understood about fee 15 dollar when you distributed a box because of the weight over.

Thank you, please replay.

クライアント

備考

丁寧に依頼するような感じの文章でお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。