[英語から日本語への翻訳依頼] 製品の下部のカバー部分に2つのネジがあります。それは輸送ネジで、製品を動作させるためには取り外さなければなりません。またご存知ではないかもしれませんが、こ...

この英語から日本語への翻訳依頼は natsukio さん sweetnaoken さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 620文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 24分 です。

auw62saによる依頼 2012/08/21 15:55:03 閲覧 922回
残り時間: 終了

The unit has 2 screws atthe bottom cover, they are long transport screws the has to be removed for the unit to work, also if you do not know, the unit was designed to play only factory recorded CDs, not recordable CDs, all the high quality units from that era were designed like that. As stated on the listing all shipping is paid by the buyer, we are a stereo repair center and we had tested the unit very carefully before shipping, and it was sent insured for the amount of the bid, if you want to claim to the insurance company, we can send you the insurance papers, we do not do claims as stated on the listinng too.

natsukio
評価 64
翻訳 / 日本語
- 2012/08/21 16:08:22に投稿されました
製品の下部のカバー部分に2つのネジがあります。それは輸送ネジで、製品を動作させるためには取り外さなければなりません。またご存知ではないかもしれませんが、この器具は工場で録音されたCDを再生するためのもので、家庭で録音されたCDのためのものではありません。当時の高級機器はすべて同様の設計です。説明にあるように、全ての送料は購入者負担となっています。私たちは音響修理会社であり、発送の前に商品を細かく検査しております。ご購入された製品の料金には保険が含まれているので、保険を請求したい場合は保険書類をお送りします。説明に書いてあるとおり、私どもでは保険の請求はしておりません。
sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/08/22 00:18:58に投稿されました
そのユニットには、底のカバーに2つのねじが付いております。それらは、搬送用の長いねじで、ユニットを機能させる為にはそれらを取り外す必要があります。しかし、工場で生産されたCDのみ再生するようデザインされており、録音可能のCDは使えません。この時代に作られた、高品質のユニットは全て、このようにデザインされております。リスティングに明記しましたが、全ての送料は購入者持ちとなっております。我々はステレオ修理センターであり、発送前にユニットを厳密に点検しております。商品は、オークション価格分の保険付きで発送されております。もし、保険会社に請求をしたいのであれば、保険書類をお送りいたします。我々は、リスティングに明記しておりますように、苦情を受け付けておりません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。