[日本語から英語への翻訳依頼] 先日のあなたからのリストの中で、購入したいものをピックアップしてみました。 このくらいの値段で売ってくれたらこちらとしてはありがたいという理想の値段です...

この日本語から英語への翻訳依頼は lxrx さん genkiogasawara さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 54分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/08/21 00:45:27 閲覧 1111回
残り時間: 終了

先日のあなたからのリストの中で、購入したいものをピックアップしてみました。

このくらいの値段で売ってくれたらこちらとしてはありがたいという理想の値段です。

ですので、まずは検討してみてください。


もし本当に安くしてもらえるのであれば、私は8000ドルくらいまでなら準備が出来てます。

またいつも売ってもらっているようにロットでの販売も可能でしょうか?

ロット販売の方が都合がよろしければ、それはそれで再度発注する数を考えます。

ところで、先日問い合わせしたA商品は入荷できそうですか?

lxrx
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 01:21:22に投稿されました
I have picked out the items I am interesting in buying from the list sent the other day. We would be pleased if you were able to sell the items at the price quoted. Please consider this.

If you are able to sell at a lower price, we have around $8000 ready. Otherwise, is it possible to sell it by lot? If that is more convenient, I may be able to rethink the amount to be ordered. 

Also, are the A goods that I inquired about ready for shipment?

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
genkiogasawara
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/08/21 01:39:04に投稿されました
Dear --.

I selected what I want to buy from your list which you sent the other day.
I will thank you if you sell them at the prices you offered.
That prices are so ideal for me, so I really hope you sell at the price.

I can afford up to 8,000 dollars for them if you have a discount for sure.
Could you sell me them as lot, as you always sell.
I will consider the ordering number again if it's convenient for you to sell on lot.

By the way, can item A I asked you the other day be arrived?
★★☆☆☆ 2.4/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。