Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Parking + Mobile App Helps You Easily Locate Your Parked Car If you’re like ...

This requests contains 2602 characters . It has been translated 7 times by the following translators : ( nobeldrsd , shinkai , miyazaki ) .

Requested by startupdating at 08 Aug 2012 at 11:56 1742 views
Time left: Finished

Parking + Mobile App Helps You Easily Locate Your Parked Car

If you’re like me and you have a bad sense of direction and poor memory, trying to find your parked car can be stressful. On countless occasions, I’ve spent walking up and down and around a car park trying to find my car. This problem always results in stress and frustration that really doesn’t need to happen. Now thanks to a company called Dvete, they have developed a mobile app solution called ‘Parking +’ that allows a user to easily and quickly relocate their car in time every time. The app was recently released on the Apple App Store.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2012 at 18:24
Parking +というモバイルアプリで、駐車した車の場所を簡単に特定

もしあなたが、私の様に方向音痴で記憶力が悪ければ、自分が駐車した車を見つけ出すのに一苦労するはずだ。私は、今まで何度も駐車した車を探すため、駐車場の中や廻りを行ったり来たりしたものだ。これは本当に無駄な事で、いつもストレスやフラストレーションになっている。このたび、Dveteという会社が開発したParking +というモバイルアプリのおかげで、いつでもすばやく簡単に、ユーザーが駐車した車の場所を特定できる様になった。アプリは、Apple App Storeで最近リリースされたばかりだ。
startupdating likes this translation
miyazaki
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2012 at 16:23
駐車場+携帯アプリでは、簡単に停車中の車を見つけることができます

私のような方向音痴で記憶力が弱い人は自分の停車中の車を見つけようとするときは凄くストレスを感じます。
何回も何回も、私は駐車場を歩き回って、時間を無駄にしちゃいました。
でも、こんなことがあったとしても、ストレスを感じる必要はありません。
そこで!Dveteという会社のおかげで、ユーザーが簡単で迅速
にいつでも自分の車を見つけるための、"駐車場+'と言うアプリを開発しました。
このアプリは、AppleのApp Storeにリリースされました。

So how does it work? Let’s say there is a huge music festival and everyone has parked their car on the surrounding streets. In frustration you park your car really far away from the venue and feel that you aren’t familiar with the location. You know right after the concert you have to rush to your mother’s birthday dinner. So to be safe, you turn on the ‘Parking +’ app, pick your car brand model such as Honda, then your mobile will automatically detect your exact location using GPS. You can also add notes and shoot a video or take a picture of the surrounding environment to later jog your memory.

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 09 Aug 2012 at 18:48
どんな仕掛けかって? では、大きな音楽フェスティバルがあり、来場者全員が会場廻りの道に車を停めたとしよう。残念ながら、会場から離れた所に車を駐車する事になり、その地域にも詳しくもない。コンサートの直後に、母親のバースデイディナーにも急いで出席する事になっている。そこで、念のためParking +を起動して、ホンダ等の車のブランドモデルを選択する。するとあなたのモバイルはGPSを使って自動的に正確な場所を検出するのだ。後で記憶を呼び起こすために、コメントや廻りの状況を写真や動画にして付け加える事ができるのだ。
shinkai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2012 at 17:23
それで、それはどうやって機能するだろう?例えば、大きなお祭りがあって大勢の人が周囲の通りへ各々の車を駐めたとしよう。そのせいで、君は失意の中、仕方なくお祭り会場から遠く離れた不慣れな土地へ駐車をしたとする。そして、お祭り会場でのコンサートが終わって初めて、君の母親の誕生日ディナーに急がなくちゃいけないことに気づく。君は、安全に帰るために「Parking +」 アプリを起動させ、「ホンダ」のような社名を選ぶ。そうしたら、あとは君の携帯電話が自動的にGPSを使って、君の正確な位置を割り出してくれるだろう。君は当時のことを記憶として呼び戻すために、現地の風景についてメモを取ったり、写真またはビデオを撮ることもできる。

You can also set a timer to remind you when you need to return to your car. After exiting the application you rush to the festival. A few hours later you feel a little tired and delirious and you have to get home to rest. Good thing you used the app! Now you switch the app on and it will draw the route on a map and calculate the time you need to get there. All you have to do is follow the directions and wallah, you end up back at your car in time to head to your mother’s birthday.

shinkai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2012 at 17:49
自分の車へ戻らなきゃいけない時間を思い出させてくれるように、タイマーをセットすることもできる。アプリを終了させた後君は会場へと急げばよい。数時間後、君は心身ともに疲れを感じ、帰宅して休みを取らなければならない。君がこのアプリを使っておいたのは正解だった!アプリを起動させれば、帰るための最短ルート、そしてそのための時間を計算してくれるだろう。君はアプリとそれが示す方向に従っていさえすればよく、母親の誕生日に、車をバックで駐めても間に合うだろう。

For the application to function properly, it requires internet connection and you need to have activated the “Location Services” on your iPhone. Currently the app supports 130 car brands including Audi, Bently, BMW, Honda, Mitsubishi and Mazda. The app is available in 20 languages including English, Chinese, German and French. It is compatible with the iPhone 3GS, iPhone 4, iPhone 4S, iPod Touch and iPad.

So if you’re like me and you don’t want to lose your car and be at risk of paying ridiculous parking fines, try Parking + out.

shinkai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2012 at 18:01
このアプリが正常に機能するためには、ネット接続と「Location Services」を手持ちのiPhoneで起動させておく必要があります。現在ではこのアプリはアウディ、ベントリー、BMW、ホンダ、三菱、マツダなど130のカーブランドをサポートしています。また、英語や中国語、ドイツ語やフランス語を含む20の言語が利用でき、iPhone 3GS, iPhone 4, iPhone 4S, iPod Touch and iPadにも対応しています。

私のことが気に入った人、自身の車を失いたくない人、またはくだらない駐車違反罰金を取られたくない人は是非「Parking +」を使ってみてください。

Coming from Sydney, I know how notorious the Sydney City Council is for imposing steep fines for not moving your car on time if the parking meter has run out. Parking meter inspectors are usually hated and have even been in public fights over parking infringements. But if someone were to use the Parking + app, there is really no excuse for not finding you car on time.

shinkai
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Aug 2012 at 18:33
私はシドニーから来る際、シドニー市議会は駐車メーターを使い尽くしても定刻通りに車を動かさない人に対する罰金が、非常に厳しいことで有名であることを知った。駐車メーター検査官はしばしば憎まれ、駐車違反の件で民間の喧嘩にさえも登場するほどである。しかしこれから先誰かがParking +アプリを使えば、時間になっても自身の車が見つからない、なんてことは本当になくなるだろう。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime