Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your information today. However, I could not make to bid in tim...

This requests contains 231 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( natsukio ) and was completed in 1 hour 34 minutes .

Requested by takemurakazuki at 31 Jul 2012 at 19:25 916 views
Time left: Finished

今日は、ご連絡いただきどうもありがとうございました。ただ、入札に間に合わなかったものや価格が届かなかったものが多かったです。その中で、下記の1台が、比較的安く購入できました。返信によれば見送りのバイク(ユニット1)ですが、コンディションも良いので是非お薦めしたいです。また、先日お話したバイク(ユニット2)ですが、価格を、記載の価格に値下げしますので購入されませんか?
スタータは、必要のようですので、今後その点に留意します。それでは、またご連絡お待ちしています。

[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2012 at 20:59
Thank you for your information today. However, I could not make to bid in time or the price was not fit in many items. In such situation, I could purchased the one below by relatively low price. In your reply, the bike (unit 1) is holded but that is in great condition so I recommend this. And the bike (unit 2) which I told you the other day, I offer you the discount to the described price so will you think about purchasing?
As the starter is seemed to be required, I will note that from now on. So, look forward to your reply.
natsukio
Rating 63
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2012 at 19:45
Hello, thank you for contacting me. Most items I bid for were either too expensive or ended too early, however, I purchased this following car for relatively cheap price. According to the seller, this motorcycle is unit1 and I really recommend it as the condition is really good. Also, I'm willing to sell the motorcycle we talked about yesterday (unit 2) for the following deducted price. Would you be interested in purchasing? It seems like I need a starter and I'll keep that in mind. I'm looking forward to hearing from you soon.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime