[Translation from English to Japanese ] Here is three photos showing defects on the figure. There are some more light...

This requests contains 548 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by yutaka0503 at 21 Jul 2012 at 12:46 820 views
Time left: Finished

Here is three photos showing defects on the figure.
There are some more light scratches too.
If you think suitable rather than a refund if you could send a replacement figure instead. What do you think?

__________________________

Each glass is 40 Euros.
Yes, you may buy directly from me. Please inform me as soon as possible that I can reserve the amount of
glasses for you that you like to have.

I already have experiences in sending fine crystal stemware to JAPAN.
Packaging will be executed hyper-securely at least double boxed or even tripple boxed.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2012 at 12:50
これがフィギュアの欠陥を示す3つの写真です。
さらにいくつか軽いキズもあります。
返金よりも代わりの商品を送ったほうがいいと思われますでしょうか。どうでしょう?

――――――――

グラスはそれぞれ40ユーロです。
そうです、私から直接お買い上げいただけます。あなたがお望みの数量を抑えますのですぐに教えてください。

クリスタルのグラス類を日本へ送ったことがすでにあります。
梱包はかなり厳重に、少なくとも2重の箱もしくは3重の箱にも致します。
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2012 at 13:01
フィギュアの破損部を写した3枚の写真です。
さらにもっと多くの軽い傷があります。
返金でなく、変わりのフィギュアを送るほうが適切と考えるなら、それでもいいですが、いかがでしょうか?
__________________________
グラス1個40ユーロです。
はい、直接私から買えます。早急に連絡いただければ、あなたのお好きなだけグラスをその数量確保します。

すでにすばらしいクリスタルの脚付きグラスを日本に送ったことがあります。
しっかり梱包します。最低でも2重梱包か3重梱包いたします。

Client

Additional info

2件お願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime