Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] This is regarding the package from Unknown Sender logged into your suite. Sin...

This requests contains 647 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , sweetnaoken ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by tomohiko at 17 Jul 2012 at 12:25 1451 views
Time left: Finished

This is regarding the package from Unknown Sender logged into your suite. Since this package had no name on the shipping label, we are concerned that there could be a problem. If this package does NOT belong to you, please contact MyUS.com Customer Service right away to have it removed from your suite. Please do NOT select it for a ship request.

If this IS your package, please be sure to use your name as it appears on your MyUS account when placing orders. We use this to verify that the packages are logged into the correct suite. Packages arriving with incomplete or incorrect addresses are subject to a $5 address correction fee per package.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2012 at 12:53
あなたの部屋に記載された荷物が知らない送り主から送られています。この荷物の発送用ラベルには名前が無いので、何かの間違いなのかと心配しています。もしこの荷物があなたの物でないなら、MyUS.comカスタマーサービスへ直ぐに連絡し、取り除いてください。決して輸送依頼を選択しないでください。

もしこれが、あなたの荷物でしたら、注文をする際にあなたのMyUS アカウントに表示されますので、必ず自分の名前を使用してください。
荷物が正しい部屋宛の物かどうか確認するのに、これを確認します。
不完全な、あるいは誤った住所の荷物は、誤りを訂正するのに1箱5ドル請求させていただきます。
★★☆☆☆ 2.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2012 at 12:49
これはあなたのSuiteにログオンした差出人不明の荷物に関する連絡です。出荷ラベルに名前の記載がないため、問題が発生する可能性があると懸念しています。もしこの荷物があなたのものでない場合、早急にMyUS.comのCustomer Supportに連絡し、あなたのSuiteから削除してもらってください。間違って出荷依頼を選ばないようご注意ください。

もしこの荷物があなたのものである場合、MyUSのアカウントに表示される名前を発注の際使用するようにしてください。この名前もをって正しいSuiteに荷物がログインされていることを確認しています。宛先に不備不足がある場合、荷物1つにつき5ドルの宛先修正費用を頂いています。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 17 Jul 2012 at 12:45
これは、あなたのスイートにログインした、送り主不明の荷物に関してのものです。出荷ラベルに名前の記載がありませんので、問題があるのではと気にしております。もし、この荷物があなた様の物でないのでしたら、MyUS.com顧客サービスに連絡ください。すぐにあなたのスーツから削除いたします。出荷要求を選択しないでください。

もし、この荷物があなた様のものであるなら、ご注文の際、あなた様のお名前を使用し、MyUSアカウント上に確実に表示されるようにしてください。我々は、このメールにより、その荷物が正しいスーツにログインされた物である事の確認とさせていただきます。不完全、又は誤った住所を持つ荷物は、各荷物に対し、住所改訂費用として5ドルの請求対象となります。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime