Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 受付嬢「どちらの田中さまでしょうか? 訪問者「うーんと、たぶん、デジタルなんとか部の田中さま」 受付嬢「デジタルなんとか部は、ございません…」 と、思っ...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は berlinda さん owen さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 52分 です。

ponponpontaによる依頼 2012/07/15 03:19:24 閲覧 3060回
残り時間: 終了

受付嬢「どちらの田中さまでしょうか?
訪問者「うーんと、たぶん、デジタルなんとか部の田中さま」
受付嬢「デジタルなんとか部は、ございません…」

と、思った以上に融通がきかず、困ったことあると思います。

かわいい受付の女の子に喜ぶ時代はすでに過ぎ去りました。
それに、新幹線に乗る時に、すべての人がみどりの窓口で買いたいわけではありません。
自動券売機の方がうれしい人もいるのです。

名前がわからなくとも顔で探せるフェイスタッチ。
受付の隣に、あると便利です。

※2012年7月時点での参考価格です。

berlinda
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/07/15 12:16:12に投稿されました
受理小姐「您找哪位田中先生?
访问者「嗯,应该是数码部的田中先生」
受理小姐「数码部,没有…」

我想不如想象的那么能变通,也有让人感到为难时。

喜欢可爱的受理女孩的时代已经过去了。
而且,乘坐新干线时,并非是所有的人都想在绿色窗口买票。
也有更喜欢自动售票机的人。

即使不知道姓名也能通过脸部寻找的脸触。
如果设置在受理处旁边,将很方便。

※这是2012年7月时的参考价格。
owen
評価 60
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2012/07/15 13:11:47に投稿されました
接待者”是哪个部门的田中先生?”
拜访者"嗯,大概是数码部门的田中先生”
接待者”本公司没有数码部门...“

等状况简直有些死板,让人十分困扰。

可爱的接待女孩能受到欢迎的时代已不复存在。
而且,在乘坐新干线时,所有人并非想在绿色窗口买票。
有些人会乐于通过自动售票机买票。

即使不知道人名,但可通过”脸触“中的脸部照片搜索到相关人员。
设置在接待处附近会极其便利。

※2012年7月的参考价格。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。