Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] I was born and raised in Los Angeles and now live and work in San Francisco. ...

This requests contains 672 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chipange ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by e858045 at 28 Jun 2012 at 14:57 1227 views
Time left: Finished

I was born and raised in Los Angeles and now live and work in San Francisco.
Art has always been a passion of mine;I'm trying to show the viewer that we ordinarily wouldn't look.
Most of my work is non-representational due to the abstraction of color,shapes,typography and forms of overlapping textures.
Living in San Francisco has had amajor impact on my work.
Decaying walls,shipyards have all been a big infiuence.
The ageing ,rust and marks on these surfaces are what I find fascinating and inspiring.
I tend to walk down by the piers because I'm always guarantied to stumble across a surface that will catch my attention.
Every time I head out,I'malways carrying my camera.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2012 at 15:30
私は、ロサンジェルスで生まれ育ちましたが、現在はサンフランシスコに住んでいます。
私はいつも芸術に情熱をいだいています。
普段は見ないようなものを、見ていただく方にお見せしようと思います。
私の作品の多くは、色、形、印刷、重ねた生地を用いた抽象的なものです。
私のサンフランシスコでの生活自身が作品に大きな影響を与えます。
崩れ落ちそうな壁、造船所など全部が大きな影響を与えます。
これらの表面の古ぼけ、錆た跡はとても魅力的であり、そして想像をかき立てます。
いつもあたしの注意を引く表面に出会うので、わたしは桟橋を歩くようにしてます。
出かける時はいつも、カメラをもって行きます。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2012 at 15:20
私はロサンゼルスで生まれ育ち、現在はサンフランシスコに住んで仕事をしています。
アートは常に私の情熱です。見る人に本来であれば見ないものを見せたいと思っています。
抽象的な色、形、印刷、重ね合わせるテクスチャーの形のため、私の仕事の多くは具象的ではありません。
サンフランシスコに住んでいることは私の仕事に大きな影響を与えてきました。
腐っている壁、造船所はどれも大きな影響となってきました。
それらの表面にある老化、さび、しみは私が魅力を感じ、インスピレーションを与えるものです。
桟橋を歩いて降りることが多いのですが、それは私がいつも私の注意をひく表面に出会えることが確実だからです。
行くときはいつもカメラを持ち歩いています。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime