Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] メーリングリストを使った課題管理に限界を感じている 毎日、課題の連絡をメールでやりとりしていると、メールが増えてきた時に把握できなくなります。見直したい...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は alice さん berlinda さん owen さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 31分 です。

nulabinoueによる依頼 2012/06/21 12:55:00 閲覧 2705回
残り時間: 終了

メーリングリストを使った課題管理に限界を感じている

毎日、課題の連絡をメールでやりとりしていると、メールが増えてきた時に把握できなくなります。見直したい時に、メールを探す時なども大変…。簡単に課題管理できる方法ない?

課題の検索機能でラクラク解決!

APPLICATION_NAME上に課題として登録するだけで、いつでもどこからでも課題情報にアクセス。検索機能で簡単に情報にたどりつけます。

メーリングリストでは分かりづらい担当者や進捗状況などの情報も容易に管理できます。

alice
評価 51
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2012/06/21 13:25:53に投稿されました
對於使用電郵名單的工作管理已感到界限

每日以電子郵件來連絡工作內容時,郵件越多您越無法完整地把握內容。需要回上看時又困難尋找郵件…。是否有容易管理工作的方法呢?

使用搜尋工作功能就簡簡單單地解決!

只要在APPLICATION_NAME上註冊工作,就可以隨時隨地取出工作資訊。以搜尋功能即可容易取出資訊。

將使用電郵名單無法把握的負責人或進展狀況等資訊都可以容易管理。
berlinda
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2012/06/21 13:09:58に投稿されました
對使用郵件列表的課題管理感受到界限

每天,用電子郵件交換著課題的聯絡的話,當電子郵件增加時將無法進行把握。想重新修改時,尋找電子郵件時等也非常麻煩…。是否有能更簡單地管理課題的方法嗎?

用課題的搜索功能簡單地解決!

只需在APPLICATION_NAME上登錄為課題,就隨時隨地都可訪問課題信息。用搜索功能能簡單地找到信息。

郵件列表中難以明白的地方擔當者和進展情況等信息也能容易地管理。
owen
評価 52
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2012/06/21 13:25:45に投稿されました
感觉使用邮件组的课题管理存在限制

每天通过邮件进行课题的联系,但邮件增多是却无法把握。想重新查看是,搜索邮件等却极其浪费时间。难道就没有什么可以轻松管理课题的方法吗?

通过课题的搜索功能即可轻松解决!

只需将课题注册到APPLICATION_NAME上,无论何时何地都可访问课题的信息。可轻松通过搜索功能找到信息。

也可轻松管理邮件组中难以理解的负责人或进展状况等的信息。
owen
owen- 12年以上前
I'm sorry, reasons of typing software , translation into Simplified , the following modification has become traditional .

感覺使用郵件組的課題管理存在限制

每天通過郵件進行課題的聯系,但郵件增多是卻無法把握。想重新查看是,搜索郵件等卻極其浪費時間。難道就沒有什么可以輕松管理課題的方法嗎?

通過課題的搜索功能即可輕松解決!

只需將課題注冊到APPLICATION_NAME上,無論何時何地都可訪問課題的資訊。可輕松通過搜索功能找到資訊。

也可輕松管理郵件組中難以理解的負責人或進展狀況等的資訊。
owen
owen- 12年以上前
Sorry , I find a wrong word. repair it :

感覺使用郵件組的課題管理存在限制

每天通過郵件進行課題的聯系,但郵件增多卻無法把握。想重新查看時,搜尋郵件等卻極其浪費時間。難道就沒有什么可以輕松管理課題的方法嗎?

通過課題的搜尋功能即可輕松解決!

只需將課題注冊到APPLICATION_NAME上,無論何時何地都可訪問課題的資訊。可輕松通過搜尋功能找到資訊。

也可輕松管理郵件組中難以理解的負責人或進展狀況等的資訊。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。