Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] For the event this time, we haven't got any new items produced, and we just m...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( t76tidb684 , akihiro_12 ) and was completed in 1 hour 23 minutes .

Requested by ashleehydrick at 04 Jun 2012 at 02:19 904 views
Time left: Finished

For the event this time, we haven't got any new items produced, and we just mainly sold the previous inventories debuted on CWHK.

And also helped to sell the books produced from our befriended circle.

Sorry for the photos being a bit shaky and blurry, as I wasn't really well prepared for sharing them on blog when I shooted them.Will try to use a DSLR or even get some tranquilizers before photo shooting next time.

Welcome to our fully renovated website!
We've adopted many up-to-date website techs to this site, just to hope everyone can have a cool experience. There are some key new features, such as

The theme our our blog is mainly about my doujin illustration artwork, as well as everything about the otaku culture.

akihiro_12
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2012 at 03:42
今回のイベントでは新しい商品は製作しませんでした。殆どは、CWHKでデビューした前回の在庫が売れました。

それと、私達のサークル仲間によって作成された本を売るおてつだいをしました。

写真がすこしブレていてぼやけていてすみません。撮る時にはブログで公開することを考えていなかったので。次回は、DSLRかトランキライザーを使って撮影します。

私達の完全リフォームされたウェブサイトへようこそ!
皆さんが素晴らしい経験ができるよう、近年のウェブテクノロジーを採用しました。
新しい機能が追加されました、例えば

私達のブログテーマは、同人イラストアートワークやオタク文化の全てです。
ashleehydrick
ashleehydrick- over 12 years ago
Thank you very much!
t76tidb684
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Jun 2012 at 03:41
今回のイベントに際して、私達はまだ新しい商品を手に入れていません。私達はCWHKで発売された、以前の発明品を主に売っただけです。

また、仲の良いサークルが作成した本を売る手伝いをしました。

写真がぶれていてすいません。写真を撮影した時、ブログで共有するための十分な準備をしていなかったもので。次回撮影するときは、DSLRやブレ防止の安定機器を使用するつもりです。

大幅にリニューアルしたサイトにようこそ!
さまざまな最新のウェブサイト技術を導入しました。皆さんがクールな体験をすることを願っています。
いくつかの鍵となる新しい特徴があります。例えば

私達のブログのテーマは主に、オタク文化の全てに加えて同人イラストのアートワークとなっています。
ashleehydrick
ashleehydrick- over 12 years ago
Thank you very much!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime