[Translation from English to Japanese ] In China, E-Commerce Offers New Opportunities for Physically Challenged A Xi...

This requests contains 1453 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( zhizi , lunam , kenny2030 ) and was completed in 10 hours 34 minutes .

Requested by startupdating at 28 May 2012 at 23:06 1025 views
Time left: Finished

In China, E-Commerce Offers New Opportunities for Physically Challenged

A Xinhua report today brings some good news from China’s e-commerce space, where reportedly many physically disabled people are finding more ways to work and make a living.

Citing sources at China’s Taobao e-commerce platform, more than 30,000 disabled people are managing online stores on Taobao.com. The service initiated a job program last year for call center jobs that disabled people could do from home.

lunam
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2012 at 08:47
中国ECサイトが身体の不自由な人に新たな機会を提供

Xinhuaの本日の報道の中で、中国のECサイトで身体の不自由な人が就労の機会を得て生計を立てているとのニュースが伝えられている。

中国のECサイトTaobaoの例では、3万人を超える身体の不自由な人たちがTaobao.comでオンライストアを運営している。このサイトでは昨年、身体の不自由な人が自宅でできるコールセンターの就業プログラムをスタートさせた。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2012 at 06:59
中国では身体に障害を持つ人々にEコマースが新たな機会を提供する

中国国営の新華社通信は今日、多くの身体障害を持つ人々が働いて生計をたてるためのよりたくさんの方法が見つかっている、というEコマース界からの良いニュースを伝えている。

中国におけるEコマースのプラットフォームであるTaobaoをソースとして引用し、身体障害を持つ3万人以上の人々がTaobao.comのオンラインストアの管理を行っていることを紹介している。そのサービスは昨年、身体に障害を持つ人が自宅でできるコールセンターの仕事のためのジョブ・プログラムとして始まったものだ。

E-commerce in China was huge in 2011, with over 750 billion RMB (or about $118 billion) spent in total. That figure is likely to be significantly larger this year. But given online market places are far more accessible than many real world ones, it makes sense that many people with physical disabilities would make the most of such an opportunity — especially when discrimination can still be a problem for many hoping to enter the workforce in China. Xinhua quotes paralympian Yang Bozun on this point:

We have to admit that there is still discrimination against the disabled in getting a proper job. Sometimes we are being looked at differently. […] The Internet, somehow, provides an easy solution.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2012 at 09:34
2011年の中国におけるeコマースの市場規模は巨大で、総額7500億元(1180億ドル)の売上げがあった。この数字は今年さらに大きくなるようだ。だが、オンラインショップが実際の店舗に足を運ぶよりもアクセスしやすいということを考えれば、多くの身障者がそのような機会を大いに利用するというのも分かる — 中国の働きたいと思う身障者に対する差別が依然として問題となっている状況では特にそうだ。新華通信はこの件に関し、パラリンピック選手の Yang Bozun の言葉を引用している。

「身障者の就職に関しては未だに差別があると認めざるを得ない。普通の人とは違った目で見られることもある。(中略)インターネットは、ある意味、簡単な解決策を与えてくれる。」
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2012 at 07:01
中国のEコマース市場は巨大で、 2011年には総額7500億人民元(約1180億米ドル)が費やされた。この数字は今年にはさらに大きいものとなりそうだ。しかし、オンラインのマーケットが現実のマーケットよりもたいていはアクセスしやすいことについて考慮すると、身体に障害を持つ多くの人々がそのような機会を最大限に活用することは筋が通っている。とくに、中国で働きたいと願う多くの人々にとって、差別を受けることが未だ問題となるならば当然のことだろう。新華社通信はここでパラリンピック選手Yang Bozunの言葉を引用している。

身体障害を持つ人々が適切な職に就きたいと願う際に未だ差別が存在することを、我々は認めなければならない。時々、我々は異なって見られることがある。(中略)インターネットは、なんらかの形で、簡単な解決策をもたらしてくれるのだ。

Assuming the report is accurate, this is certainly an encouraging trend to see. With e-commerce currently experiencing a wave of popularity as more people in China come online, we hope that the benefits can float everyone’s boat, including those with physical disabilities.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2012 at 09:40
新華通信の報道が正しいとすれば、勇気づけられるトレンドであることは間違いない。ネットを利用する中国人が増え、eコマースは大人気となっているが、その恩恵が身障者を含むすべての人に行き渡ることを願いたい。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 May 2012 at 07:02
この報道が正しいものであると仮定するならば、これは確かに明るい傾向であろう。中国においてたくさんの人々がオンラインで押し寄せてくるという人気の波をEコマース界は経験しているわけだが 、我々はその利益がすべての人々、身体に障害を持つ人々をも含めて、行き渡ることを願う。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime