Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 安価なパックツアーのベストセレクションが見つかるEコマースサイトである Valadoo は、インドネシア国内やその他の旅行先へのパックツアーを自ら企画し、...

この英語から日本語への翻訳依頼は chiakipenguin さん t76tidb684 さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2529文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 37分 です。

startupdatingによる依頼 2012/05/22 12:44:18 閲覧 1484回
残り時間: 終了

Discover exotic destinations in new and inexpensive ways with Valadoo

Travel to Indonesia’s hidden treasures with exclusively and uniquely designed travel itineraries at Valadoo.

Riding along with the Groupon fever, local Indonesian companies such as DealKeren, Disdus, eVoucher and OgahRugi were set up. But Jaka Wiradisuria, Aris Suryamas and Bondan Herumurti, decided they wanted to do more than offer discounts or competitive prices. They wanted to create something extraordinary, to offer something that customers could yearn for.

Thus, Valadoo was formed.

t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 13:21:41に投稿されました
Valadooを使って、斬新で安価な方法でエキゾチックな旅行先を見つけよう

Valadooの特徴的でユニークな旅行プランを使って、インドネシアの隠れた秘宝へと旅行しよう

Grouponフィーバーの波に乗って、 DealKeren, Disdus, eVoucherやOgahRugiなどのインドネシアのローカルな共同購入サイトが設立された。しかしながら、親会社であるJaka Wiradisuria、Aris Suryamas や Bondan Herumurtiは単に安価で市場競争力のある価格に設定する以上のことをやりたいと考えた。彼らは何か特別な、何かお客が憧れるようなものを創りだそうとした。

そしてValadooが設立された
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 16:57:01に投稿されました
Valadooを使って、新しく安い方法でエキゾチックな目的地を見つけよう

Valadooでしか見つからないユニークな旅程でインドネシアの秘宝を旅する。

Grouponの流行と共に、DealKerenやDisdus、eVoucherやOgahRugiのような、インドネシア発の地元企業が出てきた。しかし、 Jaka WiradisuriaとAris SuryamasそしてBondan Herumurtiは、ディスカウントや割引価格以上のことを提案していきたいと考えていた。彼らは普通ではないものを作りたかった。顧客たちが切望するようなものを提案したかった。

そのようにして、 Valadooは生まれた。

An e-commerce website to find the best selection of cheap travel packages, Valadoo offers exclusively planned packages to getaway alternatives within Indonesia alongside other travel destinations. Some of their itineraries include exotic diving packages to Raja Ampat Papua, Wakatobi Sulawesi and Derawan Kalimantan; Hip Island hopping experiences around Bali, Gili Trawangan Lombok, Belitung beach and Karimum Jawa Island; Cultural trips around Solo and Yogyakarta; Shopping escapades to Hong Kong and Singapore.

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 17:07:52に投稿されました
安価なパックツアーのベストセレクションが見つかるEコマースサイトである Valadoo は、インドネシア国内やその他の旅行先へのパックツアーを自ら企画し、提供している。ツアーの中には、Raja Ampat Papua、Wakatobi Sulawesi や Derawan Kalimantan へのエキゾチックなダイビングツアー、Bali や Gili Trawangan Lombok、 Belitung beach や Karimum Jawa Island 等の島々をめぐるヒップなアイランドホッピングツアー、Solo や Yogyakarta を周るカルチャーツアー、Hong Kong や Singapore のショッピングツアー等がある。
t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 13:33:26に投稿されました
安い旅行プランを見つけ出すeコマースとして、Valadooはインドネシアや他の旅行先への短期休暇のためのさまざまな選択肢を提供している。 Raja Ampat PapuaやRaja Ampat PapuaやDerawan Kalimantanへのエキゾチックなドライビングプラン。Bali島, Gili Trawangan Lombok島, Belitung beachやKarimum Jawa島などの島巡りプラン。SoloとYogyakarta周辺の文化をめぐる旅。 Hong KongやSingaporeへのショッピング逃避行など

“We are already in partnerships with major travel supplies and local operators in order to provide our customers with the most memorable travel experiences without having to splurge,” said Jaka while speaking to e27.

Whether it is a short getaway or a long vacation, Valadoo will leave customers spoilt for choice with their wide range of getaway categories ranging from adventure trips such as diving, hiking, kayaking, paragliding, to romantic couple trips, to arts and cultural trails, to shopping sprees.

If you think that Valadoo has left exotic places untouched, they even allow customers to suggest new travel ideas.

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 17:14:13に投稿されました
「我々は、安価で思い出に残る旅行の体験をお客様に提供するために、既に主要なツアー提供業者や地元のオペレータと提携している。」と、Jaka は e27 に語った。

短い週末旅行であれ長期のツアーであれ、Valadoo の顧客は、ダイビングやハイキング、カヤック、パラグライダー等のアドベンチャートリップからロマンティックな二人だけの旅、芸術や文化を訪ねる旅から、買い物三昧まで、幅広い種類のツアーカテゴリーの中でどれを選ぼうかという贅沢な悩みを抱えることになる。

もし、Valadoo がまだ手をつけていないエキゾチックな場所があると思うなら、彼らは、新しい旅行のアイディアに関する提案も受け付けている。
t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 18:05:09に投稿されました
「我々は、お金を使わずお客さんに思い出に残る旅行を提供するため、メジャーな旅行代理店や地方の案内人とパートナーシップを結んでいます。」とJaka社はe27の取材に答えている。

短期旅行か長期のバケーションかにかかわらず、Valadooは、ダイビング、ハイキング、カヤッキング、パラグライディングから、ロマンチックなカップル旅行、美術文化散策やショッピングまで、幅広い短期旅行のカテゴリーを提供し、お客たちを旅行プランを選びたくてうずうずさせている。

もしあなたが、Valadooが把握していないエキゾチックな場所があると思うなら、そこへの新しい旅行プランを提案することも可能だ。

Today, Valadoo is staffing 15 employees and is supervised under four advisors and 11 travel consultants. Some of whom are celebrities within the travelling industry, creating inspiring itineraries for their customers. They also manage more than 45,000 members and receive travel bookings of almost IDR300 million each month.

“We also plan to extend our unqiue itineraries to cover at least 25 out of 33 provinces in Indonesia, and continually pick out other interesting destinations,” Jaka continues.

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 17:18:17に投稿されました
今日、Valadoo は従業員15人で、4人のアドバイザーと11名の旅行コンサルタントが監督している。中には旅行業界の有名人もおり、顧客のために感動的なツアーを作り出している。彼らはまた、45,000人の会員を管理し、毎月約3億インドネシアルピーの旅行予約を受け付けている。

「我々は、オリジナルツアーをインドネシアの33地域のうち少なくとも25地域をカバーする程度まで拡げ、継続的にその他の興味深い旅行先を選んで行こうと計画しています。」と Jaka は続ける。
t76tidb684
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 18:14:53に投稿されました
現在、Valadooは15人の従業員を雇っており、4人のアドバイザーと11の旅行コンサルタントにより指揮されている。その中の数名は旅行産業において著名な人物であり、顧客を感動させる旅行を生み出している。彼らは45000人のメンバーを管理し、毎月およそ300インドネシアルピアの旅行予約を受けている。

「我々は33あるインドネシアの地域のうち少なくとも25の地域までユニークな旅行プランを拡張しようと計画しています。そして、継続的に魅力的な旅行地を取り入れていきます。」とJaka社は続けた。

In order to serve their customers better, Valadoo will also be launching a new outlook for Valadoo.com to improve user interface and to create a richer user experience. Brand activation and excelling in customer service will always be top priorities of Valadoo. Afterall, their motto is help their customers “travel more and enjoy life”.

chiakipenguin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 17:21:29に投稿されました
Valadoo はまた、顧客にもっと喜んでもらうため、ユーザインタフェースを改善し、ユーザ体験をさらにリッチなものにすべく Valadoo.com のリニューアルを予定している。ブランドの活性化と卓越した顧客サービスは、常に Valadoo の優先事項のトップにある。結局のところ、彼らのモットーは、顧客が「もっと旅行し、生活を楽しむ」ことを支援するということだ。
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/05/22 17:06:16に投稿されました
顧客により良いサービスを提供するために、ユーザーインターフェースを改善し、より豊かなユーザー体験を創り出すようなValadoo.comの新デザインもローンチ予定だ。ブランドの活性化とカスタマーサービスの改善は、常にValadooにとって最優先事項であるだろう。結局、彼らのモットーは顧客が「より多く旅をし、人生を楽む」ことをサポートすることなのだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。