[日本語から英語への翻訳依頼] そうです、あなたの刀にこの鍔(tsuba)をアマウントしているところを見てみたいだけです。 ただちょっとみてみたいなーって思ったんです。 あなたはすごい刀...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さん katrina_z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 163文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

studioshucaによる依頼 2012/05/17 09:53:42 閲覧 1235回
残り時間: 終了

そうです、あなたの刀にこの鍔(tsuba)をアマウントしているところを見てみたいだけです。
ただちょっとみてみたいなーって思ったんです。
あなたはすごい刀を持ってるんですね!!
安土桃山時代の鑑定書付ですか。
それはすごく見てみたい!!
きっととても美しいんでしょうね。
それではご面倒ですが、一度こちらにメール頂けますか?
お願いします。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/05/17 10:03:14に投稿されました
Yes, I just wanted to see you amounting this tsuba to your brade.
There is no special meaning just thought I want to see.
You have amazing blade!!
A certificate of authenticity of Azuchi-Momoyama period is attached.
That sounds I want to see defnitely!
It must be so beautiful.
So, sorry for trouble you but could you send email to me?
Thank you.

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/17 10:03:23に投稿されました
Yes, I just want to see your sword with its tuba mounted.
You have a marvelous sword indeed.
Does your sword have a certification proving that it was made in the Azuchi momoyama period?
I would really like to see such a great sword.
It must be beautiful.
If it does not bother you too much, could you write to me?
I am looking forward to hearing from you soon.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/17 10:12:46に投稿されました
Yeah, I just wanted to see your katana while it's mounted on the tsuba.
I was just thinking it'd be great to see.
You have wonderful katana!!
Is it a certified Azuchi-Momoyama period piece?
I'd LOVE to see it!
I bet it's really gorgeous.
I don't want to trouble you, but could you email it here?
Thanks!

クライアント

備考

翻訳ソフト等は不可です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。