Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] もし、同じように、反対側の親指が使われていれば、大きな平面の方を爪側に向けて置いて下さい。 爪側にこのように置くことは、加速シグナルの極性が(普通の...

この英語から日本語への翻訳依頼は eijikuma さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 286文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 12分 です。

reonikaketemisaによる依頼 2012/05/16 11:50:16 閲覧 834回
残り時間: 終了

Pls. place the largest flat side towards the “nail side” also if this “opposite” side of the thumb is used. Such placement on the nail side means that the polarity of the acceleration signal (assuming normal movement of the thumb) will be reversed, but this can be handled by the XXPP.

eijikuma
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/05/16 12:13:10に投稿されました
もし、同じように、反対側の親指が使われていれば、大きな平面の方を爪側に向けて置いて下さい。

爪側にこのように置くことは、加速シグナルの極性が(普通の親指の動きを仮定すれば)反転することを意味します。

ですが、これは、XXPPで処理できることを意味します。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/05/16 13:02:10に投稿されました
もし親指の”反対”側を使うのあれば、一番大きい平らな面を”爪側”に向けて置いてください。
爪側にそのように置くのは、加速度信号の極性(親指の正常な動きをしているのを確認する)が逆転するからですが、これをXXPPでどうにかできるでしょうか?
chipange
chipange- 12年以上前
誤)これをXXPPでどうにかできるでしょうか?
正)これはXXPPで解決できます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。