[日本語から英語への翻訳依頼] お支払はpaypalのみ可能です。商品の重さや個数に関わらず全世界に EMSで 送料一律$9.00 で配送します。当店では原則として返品を受け付けません。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

tamahaganeによる依頼 2012/05/04 17:55:16 閲覧 5853回
残り時間: 終了

お支払はpaypalのみ可能です。商品の重さや個数に関わらず全世界に EMSで 送料一律$9.00 で配送します。当店では原則として返品を受け付けません。特に新品の商品は、いかなる理由による返品には応じません。しかし当店とお客様との協議の上で当店が返品を受け入れた場合は、荷物番号がつきのEMSに相当する国際速達郵便のみ返送が可能です。当店からお客様までの配送費、お客様から当店までの返送費は、全額お客様がお支払ください。当店はトラブルを防ぐために新規顧客の方に制限があります。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/04 18:18:16に投稿されました
You can pay only via PayPal. Regardless of the weight or the quantity we will deliver at $9.00 for the shipping fee anywhere in the world. We do not basically accept returned goods especially brand new items.
However, if we discuss the matter with the customer and agree on returning the items for good reasons, it is possible for us to accept the items only by an international express delivery matching EMS. In that case, the customer is responsible for the shipping fee for both ways. We have some limitations on accepting new customers to avoid problems in the future.
★★★★☆ 4.0/1
tamahagane
tamahagane- 12年以上前
Regardless of the weight or the quantity we will deliver at $9.00 for the shipping fee anywhere in the world.という文章ですが、ここにEMSで送るとしたいのですが、EMSだとヨーロッパ圏ではなじみがないので、「国際速達郵便のEMS」としたいのですが添削をお願いします。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
Regardless of the weight or the quantity of your order, we will deliver at $9.00 for the shipping fee by the international express mail service, EMS.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/04 18:21:45に投稿されました
Payment is only available via Paypal.
The shipping fee is $9.00 regardless weight, quantity and destination.
Basically we will not accept any return of item after purchase for any reason.
However when we agree on refund, customers must return item via EMS shipping service or equivalent method. Customers must pay for the shipping fee to send from our shop to customer's place. Also Customers must pay for the shipping fee to send from customer's place to our shop.
To avoid trouble, we have some requirements to our new customer.

クライアント

備考

注意事項の英訳です。支払い、配送、返品、制限のカテゴリーに分けるので、全体ではなく各文章で訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。