[日本語から英語への翻訳依頼] 心配しなくても大丈夫です。 現在、オークションで売りに出しているスピーカーとは別に、私はJBL製の同じ型のスピーカーセット(新品)をもう一つ持っています...

この日本語から英語への翻訳依頼は mura さん chipange さん miffychan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 33分 です。

hon89による依頼 2012/05/03 14:01:18 閲覧 3632回
残り時間: 終了

心配しなくても大丈夫です。
現在、オークションで売りに出しているスピーカーとは別に、私はJBL製の同じ型のスピーカーセット(新品)をもう一つ持っています。だから、あなたの娘さんに送るスピーカーはちゃんとあります。
ただ、私は今、仕事の出張で自宅の倉庫を離れており、
3日以上あとにしか家に帰れないので、あなたがもし大変急いでいるのなら、その希望に
答えることが出来ません。
だから、特に急いでない場合にのみ、注文して下さい。
そしたら EMS郵便で娘さんに荷物を送ります。

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 14:22:52に投稿されました

You don’t have to worry about.
In addition to the speaker which is on sale at the auction, I have another speaker set (brand new) that is the same as JBL made. So I can send it to your daughter.
But I am out on business from the storage of my house, and cannot come home within three days. So if you are in a hurry, I cannot meet your hope.
Only when you are not in a hurry, please place and order for it; I will send it to your daughter via EMS service.

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 14:20:20に投稿されました
You don't need to worry. Besides the speaker on sale at auction now, I have another speaker set (brand new), which is the same JBL model. So, I have one set for your daughter.
However I am on a business trip now and away from my warehouse at home. I won't be back home for a while (at least three days). If you are in a hurry and can not wait, I am afraid to say but I can't meet your request. If you can wait, please give me an order. I will send it to your daughter via EMS postal service.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 14:29:28に投稿されました
Please don't worry.
Beside the speakers that are currently placed on auction, I have another brand new set of JBL speakers which can be sent to your daughter.
However, I'm away from home on a business trip at the moment.
I won't be back for at least 3 days, so if you need them urgently, I'm afraid I can't give you a positive reply.
In this case, please place an order only if you can afford the waiting time, and I'll then send them to your daughter by EMS.

そして、もし良ければ、SONY のスピーカーやその他の小物(写真あり)も、無料で一緒に送らせていただきます(おまけです)。
あと、電話番号は書きましたが、電話でお話しするのは難しいと思います。
何故なら、私は英会話が得意ではなく、あなたが私に話しかけても会話が伝わらなくて困惑する可能性があるので。
だから、なるべくメールでの連絡でお願いします。
すばらしい オーストラリアの地 からのお便り、ありがとうございました。
愛をこめて。
(他に何か希望があれば言って下さい。)

mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 14:33:57に投稿されました

If you want, I will send a speaker (SONY) and other small products (you can see their photo.) together with the item at no charge. They are bonus.
Though I wrote down my phone number, it would be difficult for me to speak to you by phone. I am not god at English, so I am afraid that we will not be able to understand with each other.
So I would like you to contact with me vie e-mail as much as possible.
Thank you very much for your letter from beautiful Australia.
With love. (With gratitude. ???)
(If you have any other hope, please let me know.)
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 14:27:23に投稿されました
If you like, I can send a SONY speaker set and accessories (see the photo) for free of charge together.
I wrote my phone number but I don't think we can communicate well with each other because I am not a native English speaker. I prefer to communicate with you via email.
Thank you for sending me a letter from a wonderful place in Australia.
Best regards,
Please do not hesitate to let me know any requests if you have.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/05/03 14:33:58に投稿されました
If that's fine with you, I'll send you the Sony speakers and other accessories (in the photo) together for free.
I noted that you had written your phone number, but I'm afraid I can't call you.
I'm not very good at speaking English, and I'm afraid that I may not be able to be able to understand you very well. As far as possible, I would prefer to communicate by mail.
Thank you for your wonderful letter from Australia.
With love,

(Please let me know if you have any other requests).

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。