The Best and the Brightest
In The Best and the Brightest, David Halberstam’s classic book on how the United States got itself into the quagmire in Vietnam, he identified several reasons for why a superpower would fall to what President Lyndon Johnson called a “raggedy-ass little fourth-rate country”, and why brilliant men like Johnson himself as well as his subordinates such as Robert McNamara and McGeorge Bundy were unable to foresee and forestall a tragedy of Greek proportion.
Though written forty years ago, the lessons drawn by Halberstam from the debacle still ring true today. The best and the brightest still fails, and such is the case with Gaopeng.com.
40年前に執筆されたものであるが、ベトナム戦争での大失敗からHalberstam氏によって抽出された教訓は現在でも本当のような気がする。 The best and the brightest(最も優秀で優れたもの)は失敗を起こす。Gaopengがそのいい例である。
デイヴィッド・ハルバースタムの著した『ベスト&ブライテスト』という題の古い本には、どのようにアメリカ合衆国がベトナムのぬかるみに足を踏み入れてしまったかについて、いくつかの理由が挙げられている。なぜアメリカのような超大国が、リンドン・ジョンソン大統領が述べたような『みすぼらしい4等国家』に打ち負かされてしまったのか。そしてなぜジョンソン大統領やその部下であるロバート・マクナマラおよびマクジョージ・バンディのような優秀な人間が、ギリシャ悲劇のような結果を予測し、未然に防ぐことができなかったのか。
この本は40年前に書かれたものにもかかわらず、ハルバースタムによって描き出された大失敗から学ぶことのできる教訓は今日でも警鐘を鳴らし続けている。「最高かつ最も聡明な人々(ベスト&ブライテスト)」はいまだに失敗しており、Gaopeng.com(高朋網)のケースについてもこれは当てはまる。
A joint venture between Groupon and Tencent, Gaopeng had the best of both worlds from the get-go. Groupon’s American can-do spirit and experience combined with Tencent’s local knowledge seemed to be a winning combination. However, armed with a tremoundous amount of resource (100 million dollars), Gaopeng stumbled from be beginning. Blind expansion into dozens of cities required the company to hire quickly, resulting in a bloated 3000 men staff.
High operational cost and fierce competition meant the company bled money, which wasn’t ameliorated even as the company beat a fast retreat by closing operations and cutting staff. Further scandals such as the selling of counterfeit watches and handling employee relations callously (the company famously fired people right before they took off for the Chinese New Year holiday) made the company not viable. As rumor has it, Tencent is planning on merging Gaopeng’s operation with FTuan, another Tencent brand, and Gaopeng’s operation will eventually be winded down and folded, its staff purged.
What resulted in Gaopeng’s quick demise? To go back to Halberstam’s book, we can see that missteps of the U.S. in the 60s and Gaopeng are extremely similar. They both failed because:
1) False belief of invincibility and omnipotence
The U.S. never thought it could lose to Ho Chi Minh, so there was never any consideration for Ho’s strength or how North Vietnam would respond to American moves. On various occasions, Americans believed that by simply waltzing into Saigon, it could put the fear of God into Hanoi and force it to surrender. That never happened, and many of America’s moves look miscalculated and simply foolish.
1)無敵で全能であるという間違った信条
アメリカはホーチミンに負けるとは考えておらず、彼の強さや北ベトナムがアメリカの動きにどう反応するかについての何の考えもなかった。どのような場合においても、アメリカは単にサイゴンに舞い降りるだけで、神の脅威に恐れハノイと軍は降伏するであろうと信じて疑わなかった。実際このようなことは起こらず、アメリカの動きは計算違いのものとなり単なる滑稽なものとなった。
1) 自らが無敵かつ全能であるというまやかしを信じてしまった
アメリカはホー・チ・ミンに負けることなどまったく考えもしなかった。したがってその勢力や北ベトナムがアメリカの動きに対してどのように反応するかについてまったく考えていなかったのであるに様々な状況において、アメリカ人たちはサイゴンに進軍すればハノイは神の怒りを恐れて降伏するだろうと信じていたのである。そんなことは起こるはずもなく、アメリカの取った行動は多くが判断ミスを犯しているか、単に愚かなものに見えてしまう。
Gaopeng also thought its genes impeccable, and thought it could dominate the market simply by walking through the door, even though Chinese Groupons had gotten head starts and have shown to be extremely tough competitors. This explains why Gaopeng was expanding so furiously: they thought the mere presence of a company with such pedigree will sweep away the Chinese companies. Of course, this didn’t happen, and like the Americans in Vietnam, Gaopeng was caught off guard and didn’t have a backup plan.
2) Lack of respect for the nuance of history
If Americans had any respect for the “arch of history”, they would have long ago realized that pumping up South Vietnam was a lost cause. Anti-colonialism was in full rage, and “white men” could no longer dictate terms. The French learned the hard lesson by fighting hard and losing big in Vietnam; Charles De Gaulle himself warned the Americans that fighting Hanoi was futile. Unfortunately, the warnings were ignored.
アメリカ人が「歴史の道筋」に対していくらか留意していたならば、南ベトナムに兵力を投入することは敗戦の原因となることにとうの昔から気づいていたことだろう。反植民地主義は猛威をふるっており、「白人」はもはや支配者ではなかった。フランス人はベトナムで激しい戦闘の末、大きな敗北を喫することで手痛い教訓を学んでおり、シャルル・ド・ゴールがアメリカ人にハノイと戦うのは無益だ、と警告していたのだ。不幸なことに、この警告は無視された。
Gaopeng, too, should have realized that foreign Internet companies have a notoriously bad track record in China. Yahoo, Ebay, and Google are some of the well known cases where foreigners lost out to their more tenacious and well adapted local competitors. With that in mind, shouldn’t Gaopeng have substituted its extreme confidence for caution? After all, Groupon is a foreign company, and the employees they deployed to run the show at Gaopeng are also foreign. Why would they succeed where others have failed? This question was never asked.
3) Failure to recognize that people do things differently in a foreign country.
Vietnam is a unique place, with a unique history and unique culture. This obvious fact was ignored by the best and brightest of Americans; they all wanted things in Vietnam to work exactly like they do at home. By ignoring local logic, these most rational and intelligent men built extremely beautiful edifices based on the foundation of false assumptions and it all crashed down because of that.
ベトナムは独特な場所であり、独特の歴史と独特の文化を持っていた。この明白な事実が、最高かつ最も聡明なアメリカ人によって無視されたのであった。彼らはみな、自分たちの国とまったく同じようにベトナムでも物事が運ぶように望んだのである。地元におけるロジックを無視することにより、理性的かつ知性に富んだアメリカ人たちは誤った仮定を土台として美しい大建造物を作り上げた。そして、そのせいですべてが大きな音をたてて瓦解したのであった。
China, too, has its unique logic. Because of differences in political and economical environment, the Chinese simply do things differently than Americans. Gaopeng didn’t appreciate many of the subtleties, and it was simply devoured by the beast of the jungle. In hindsight, it never stood a chance. If other foreign companies do not appreciate that, they too shall suffer ignominious defeats.
Greek proportionの意味がわからず「Greek proportionの悲劇」とするところを単に「悲劇」と訳をしましたが、全体としての文の意味はこれであっていると思います。
了解しました。ありがとうございます。