Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信遅くなって申し訳ない。 少し出張に出ていてメールチェックできませんでした。 さて、我々は***に招待されて====というアートインスタレーショ...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん [削除済みユーザ] さん katrina_z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

daaasによる依頼 2012/04/24 10:08:47 閲覧 1249回
残り時間: 終了

返信遅くなって申し訳ない。
少し出張に出ていてメールチェックできませんでした。

さて、我々は***に招待されて====というアートインスタレーションを作ることになった。
招待と言っても出展料が無料と言うだけで制作費は我々が出すのだけれど。

詳細は下記にアップロードしています。
紹介されたウェブ上の記事等。

このプロジェクトは私が最終的には組立てるのだけれど、日本から持っていく訳にも行かないので、現地で先行してパーツを作ってもらえる人を探しています。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/04/24 10:25:54に投稿されました
I'm sorry for the late response.
I've been away on business and couldn't check the email.

And now, we are invited to *** and make art installation called ====.
When I say invited, only the cost of exhibition is free and we need to pay for the cost of production.

I have uploaded the details below.
These are the articles introduced on the website.

I will build this project eventually but I cannot bring it from Japan so I'm looking for someone who can make parts in the local area beforehand.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/24 10:36:12に投稿されました
I am sorry for the late reply.
I couldn't reply to you because I was on a business trip.

Well, we were invited by *** and have to make an art installation called =====.
It is an invitation but we still have to pay for our production although the exhibition fee is free.

The details are uploaded as follows.
The web articles I was introduced and others.

I will have to end up composing this project but I can't bring all from Japan so I am looking for somebody who can make parts for this project.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/04/24 10:31:01に投稿されました
I'm very sorry for the late reply.
I was out on a small business trip and didn't check my email.

We have been invited to *** and it has been arranged for us to build an art installation called ====.
Although I say invited, there is no exhibit fee but we must put out the production costs.

The details have been uploaded below.
As well as a referred internet news article.

For this project we are doing the final construction but it cannot be brought from Japan so I am going ahead and searching for local people who can build the parts.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。