Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 素晴らしいユニークなマイセンの10品セット エレガントなデザインの華麗な華があります。普通のマイセンとは違ったパターンですので、非常にユニークだと思いま...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetshino さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 717文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

dtwch721による依頼 2012/04/07 05:51:53 閲覧 1150回
残り時間: 終了

Outstanding Unique 10 Piece Meissen Set
There is beautiful flowers with very elegant designs. I believe this has a different pattern from the usual meissen which makes it very unique. On the back of each plate there is a Meissen Mark, which indicates it is Meissen. There are 3 saucers 3 cups 3 small saucers and one large plate. The size of the cup is 1 7/8th inches tall, saucers 5 6/8th inches wide, small saucers are 4 2/8th inches wide, and the large plate is 7 5/8th inches wide. On one of the cups,There is a chip on the handle. The condition of the set is very good. There are chips that are minor chips except that one on the cup. And the gold is a little worn which is very common to old Meissen pieces.

sweetshino
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/04/07 06:18:49に投稿されました
素晴らしいユニークなマイセンの10品セット
エレガントなデザインの華麗な華があります。普通のマイセンとは違ったパターンですので、非常にユニークだと思います。それぞれのお皿の裏にはマイセンの刻印があり、マイセンの正規品である事を証明しています。セットは、3枚のソーサーと3つのカップ、小さめの3枚のソーサーと1枚の大皿になります。カップの大きさは、約4.5センチの高さで、ソーサーは約14.5センチ幅、小さめのソーサーは約10.5センチ幅、大皿は19.5センチ幅となっています。カップのひとつのハンドルがかけています。このセットの状態は非常に良好です。他にもかけているところはありますが、カップの小片のかけ以外は小さく目立ちません。ゴールド部分は少し剥げ落ちていますが、これは古いマイセンの品によく見られるものです。
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2012/04/07 06:19:58に投稿されました
めったにない商品、10ピースのマイセンのセット
エレガントなデザインの花柄のものです。
こちらは通常のマイセンと異なる図柄となっていてたいへんめずらしいです。
皿の裏側にはマイセンマークがあります。
ソーサー3枚、カップ3個、小さなソーサー3枚、そして大皿1枚が入ってます。
カップのサイズは高さ1と7/8インチ、ソーサーは幅5 と6/8インチ、小さいソーサーは幅4 2/8インチ、大きいさは幅7と5/8インチです。カップの1つは取っ手が欠けています。セットの状態はとてもいいです。1つのカップにある欠けを除けば他の欠けはわずかなものです。金は少し剥がれていますが、古いマイセンの物には普通に見られるものです。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。