Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] 10 Reasons Why There aren’t Many Startups in Japan A survey by Global Entr...

This requests contains 6418 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( kaory , aiko1023 , hatano , sweetnaoken ) and was completed in 13 hours 7 minutes .

Requested by startupdating at 30 Mar 2012 at 19:37 3616 views
Time left: Finished

10 Reasons Why There aren’t Many Startups in Japan

A survey by Global Entrepreneurship Monitor has shown that Japan has the lowest entrepreneurship activity among the 37 countries that were included in the study…

Studies show that the best predictor of the entrepreneurial activity is population growth. This somewhat makes sense because if there are more people a) there are more opportunities b) there’s low job security and social security c) there are more people to compete against in order to survive. Then we might assume that developed countries usually have low entrepreneurship because there’s low population growth.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2012 at 20:29
日本ではスタートアップが増えない10の理由

Global Entrepreneurship Monitorの調査によると、日本での起業家精神の活性化は研究活動も含め、37カ国中もっとも低くなっている。

起業家精神の活性化を予測する一番の方法は人口の成長推移を見ることである、と調査結果は示している。これはある程度理にかなったことであり、人口が増えると、a)事業機会が増加する、b)雇用の保障と社会保障が低下する、c)生き残りをかけ競争が激しくなるなどということが起こるからだ。先進国では通常起業家精神が大きく育たないのは人口の成長率が低いからである。
hatano
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2012 at 19:45
日本に限られた数の新興企業しか存在しない10の理由

Global Entrepreneurship Monitorによる調査では、日本は彼らの調査対象37か国の中で最低の起業活動しか見られないという結果が出た。

同調査は起業活動に対してもっとも良い先行指数となるのは人口成長率であることを示している。これは考えてみればもっともなことで、もしも人口が増えれば、a) 機会も増大する b) 雇用の保障と社会保障は低下する c) 生き残るために競争に身を投じる人が増える、ということである。つまり、我々は先進国は人口成長率が鈍っているために、常に起業活動も低調である、と仮定することができるかもしれない。

However Japan has a higher birthrate than Singapore and Korea but scores lower in the entrepreneurship index.

As the matter of fact Japan has some characteristics that makes it a very suitable country for entrepreneurs such as

Low tax rate (compared with the US or the EU)
High work ethic and masculinity culture (work is important, growth is essential, etc.)
Educated workforce
High Integration with the rest of the world (compared with any other large Asian, South American or African countries)

Why is then there are few startups in Japan???
because

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2012 at 20:43
しかし日本はシンガポールや韓国よりも出生率が高いが、アントレプレナー指数は低くなっている。

実のところ、日本は以下の理由によりアントレプレナーにとって大変起業するにふさわしい国となる特質をいくつか持っているのだ。

低い税率(アメリカやEUと比較して)
高い職業意識と男性優位の文化(労働は重要であり、成長は必須のものといった考え方など)
高度な教育を受けた労働力
他の国との高度な連携(他のアジア諸国、南アメリカ、アフリカ諸国と比較して)

ではいったいなぜ日本ではスタートアップが育たないのか。
理由は以下のことが考えられる。
hatano
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2012 at 19:53
しかしながら、実際には日本はシンガポールや韓国よりも高い出生率を示しているにも関わらず、起業活動指数では低い値を示しているのである。

実際には日本は以下のような起業家にとって有利な特徴を備えている。すなわち、

(米国や欧州に比較して)より低い課税率
高い仕事倫理と男性優位の文化(労働は重要であり、成長は必要不可欠である、など)
教育水準の高い労働力
(他のアジア、南米、アフリカの大国と比較して)世界の他地域との高度な調和

などである。

では、どうして日本には新興企業がそれほど多くないのであろうか?

なぜなら

1. Japan scores lowest of all countries as regards risk-taking behavior (according to the World Value Survey, 2005-2008). Starting a company with a few people on a small bdget is taking a huge risk.
2. Japan is a collective society and in collective societies there's low need for "individual self-achievement." If you don’t have a strong desire for “self-fulfillment” or being very influential or very rich you wouldn’t want to start a company.
3. Japan has high power-distance in society. This makes things very hard for young entrepreneurs when dealing with suppliers, creditors and even employees. Additionally this makes decision making harder and longer.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2012 at 21:26
1.日本はリスクを負うという行為について調査対象の国の中でもっとも意識が低い(2005年~2008年のWorld Value Surveyを参照)。わずかな予算で数人で企業することもリスクが高いと考えている。
2.日本は集団主義的社会であり、そのような社会にいると「個人での自己達成感」を必要としない。あるいは「自己実現」や実力者になろう、金持ちになりたいと言った強い願望を持たないと、起業しようとは思わないだろう。
3.日本は権力階層が厚い社会である。この社会構造により若いアントレプレナーがサプライヤー、債権者、ときには従業員に対してもやり取りする場合にはとても苦労することになる。それに加え、このせいで意思決定が難しくなり、遅れることになる。
hatano
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2012 at 20:03
1.日本は(2005-2008のWorld Value Surveyによれば)リスクを取るという行動の面で一番低い成績を収めている。少ない人数で予算規模の小さい企業を起ち上げるというのは、巨大なリスクなのである。
2. 日本は集団的な社会である。そして集団的社会においては「個々人の自己実現」に対する欲求は小さい。もしも自己充足や、周囲に影響を与えるような存在になることや、大金持ちになることに対する強い望みを持たなければ、会社を起ち上げようなどとは思わないであろう。
3. 日本は社会の中に高い序列を築いている。このことにより若い起業家にとってサプライヤーや債権者、あるいは時には自社の従業員すらも、扱いが非常に難しいという問題をもたらす。さらに言うなら、このことは決断を下すのが困難かつ長い時間を要する原因でもある。

4. Japanese people have low internal locus of control (belief that outside factors change things, government, city, big corporations etc.)
5. In Japan, the best job is thought to be the most secure job; not the best paying job. Thats why the majority of the students just want to get a life time job regardless of the job itself.
6. In Japan one of the worst things is disappointing others. If you found a startup and if it fails you will take others down with you.

7. In Japan the most important thing is "majime suru." That is, how you are doing one thing is as important as, if not more important than, the result itself. This is against the startup philosophy:

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2012 at 21:54
4.日本人は組織内部での管理の意識が低い(職務の責任外で業務、行政、都市生活、大企業などを変えていこうとする信念)。
5.日本で一番良い仕事というのはもっとも確実な仕事だと考えられている。儲ける仕事ではないのだ。こういった理由により、学生の大部分は仕事自体は考えず生涯の仕事をしたいと考えている。
6.日本で最も迷惑だと考えられていることは他人をがっかりさせることだ。スタートアップを始めて失敗したら、他人も意気消沈させることになる。
7.日本で一番大切なことは「真面目に働く」ことである。1つのことに取り組むことが、結果そのものと同じくらい重要であり、まじめに取り組まないとだめなのだ。このことがスタートアップ哲学に影を落としている。
hatano
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2012 at 20:10
4. 日本の人々は内部から物事を変えられるという思いが非常に弱い。(物事や、政府、都市、あるいは大企業などは外圧によって変化するのだと信じている)
5. 日本においては最良の仕事とは報酬が最も良いものではなく最も安定したものを指す。したがって大部分の学生はただ単に一生続けられる仕事を望み、仕事の内容に無頓着である。
6. 日本では、最悪の出来事というのは他人を失望させることである。もしも起業して失敗した場合、それは周囲にも迷惑をかけることになる。

7. 日本において最も重要なことは「真面目にする」ことである。つまり、それをどのように行うかということが、結果そのものと同様に、あるいはそれ以上に重要なのである。これは起業精神とは相反している。

In startups you have to achieve many things with small workforce, small amount of money and in a very short time. That is, in startups because of constrains many things have to be “macha kucha” and this is against "majime suru."

8. In Japan companies want to do business with big organization with long history just to be safe. That is, if a few young techie guys go to a company and say "hey, we have this new web application and we will give it to you for free." No company will talk to them because they are very young, they have no capital and their company has no history. That's why in Japan companies list how much paid capital and the head count they have on their websites.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2012 at 22:16
スタートアップするときには、わずかな労働力、少額の資金それにごく短期間でとても多くのことをしなければならない。つまりスタートアップでは制約のためにたくさんのことが「めちゃくちゃ」になり、こうなると「真面目に働く」ことではだめなのである。

8.日本企業では取引上の安全のためにも、長い歴史がある大組織とビジネスをする傾向がある。つまり数人の若い技術屋がある企業を訪問して、「こんにちは、新しいウェブアプリを開発したので無料で差し上げます」と言っても信用されない。話を聞いてくれる企業などないのは、彼らがみな若く、資金を持たず、会社に実績がないからだ。こういうことから日本企業では、資本金はいくら、社員数は何人とウェブサイトに書いているのである。
hatano
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2012 at 20:16
新興企業においては少人数のグループ、少ない予算、そして短い時間で沢山のことを成し遂げることが要求される。それはつまり、新興企業では、いらんな制約があるために、「めちゃくちゃ」になってしまうことを意味しており、これは「真面目にする」ことに反しているのである。

8. 日本の起業は長い歴史を持つ大きな組織と、ただ安全のためだけに、取引をしたがる。これはつまり、数少ない若い技術オタクたちがとある企業に出向いて「もしもし、我々はここに新しいwebアプリケーションを持ってきました、どうぞ無料でお使いください」と言ったとしても、彼らが非常に若いうえに、資本も持たず、会社は歴史が浅いという理由で、彼らと話をしようとする企業は存在しないということである。このために、日本の各企業はwebサイトの上に資本金と従業員数を掲載しているわけだ。
hatano
hatano- over 12 years ago
訂正です。「8. 日本の起業は」→「8. 日本の企業は」
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2012 at 22:35
新興企業では、小さな労働力、少ない資本、非常に短期間で多くの事を成し遂げる必要があります。それ故に、新興企業では、多くのことに対し、"真面目”に反して、”めちゃくちゃ”を求めるのです。

8.日本では、企業は、安全性を求める為、長い歴史を持つ、大きな組織と仕事をする傾向がある。それ故に、もし、若い技術者達が、会社を訪問し、「我々は、新しいウェブアプリケーションを持ってます。是非、ただで使ってみてください。」と、申し出たとしても、誰も聞く耳を持たない。何故なら、彼らはとても若く、資本も持たず、会社に歴史が無いから。だから、日本では、企業リストに、資本金、従業員数を掲載するのです。

9. Japanese culture has "long time orientation." That is, from a western point of view its normal that a small company can grow exponentially (100% this year and 500% next year). If a company grows this fast in Japan (e.g. 5 folds every year) people would think it’s very unhealthy. What is worse, a startup which is trying to reach a global audience or grow 5-10 folds a year might be seen very aggressive in Japan.

…Startups need to move very fast. You can find these kinds of quotes on the walls of facebook "move fast break things" or "done is better than perfect" But to a Japanese these things don't make much sense. If you move fast and if you don’t check what you are doing, you will be disrespected in Japan.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2012 at 22:58
9,日本の文化には「長期間に渡る方向性」というものがある。西側の考え方からすると、小さな会社が急激に成長するというのは普通のことなのだ(今年は100パーセント、来年は500パーセントの成長など)。日本でこれほど急速に成長すると(毎年5倍の成長率など)、ここはとても危険な会社だと思われてしまう。さらに良くないのは、世界にユーザーを求めようとするあるいは、1年で5倍から10倍と大きく成長しようとするスタートアップは、日本ではとても鼻息が荒く大胆な企業と見なされてしまう。

スタートアップは素早く動く必要がある。Facebookのウォールでは「早く動けば状況を打破できる」や「とにかく手を打つことは完全を待つよりいい」などの引用文を見つけられる。しかし日本人にとってこういったことは意味をなさない。素早く動いたり、取り組んでいることを確認しなかったりすると、日本では失礼になってしまう。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2012 at 23:06
日本文化では、「時間をかけた順応性」が普通とされる。小さな企業が、飛躍的に成長(例えば、本年度100%から来年度500%)しても、西洋の観点では、普通ですが、もし、日本で、企業が急成長(例えば毎年5倍)した場合、人々は、何かおかしいと考える。何が悪いのだろう?新興企業が、世界のニーズに応えよう、5~10倍の成長を遂げようなどと努めることは、日本では、とても攻撃的に受け止められてしまうのかもしれない。

・・・新興企業は、迅速に行動する必要がる。"迅速行動、常識を壊す””完璧よりも優れたものを!”などの引用句をFacebookのウォールで見るだろう。しかし、日本人にとっては、このような引用句はあまり意味をなさない。もし、迅速に行動を起こすだけで、自分のした事に対し確認を怠るようなら、日本では、認められないであろう。
★★☆☆☆ 2.0/1
sweetnaoken
sweetnaoken- over 12 years ago
At the very beginning, I forgot put "9.". I'm sorry.

…Startups need to move very fast. You can find these kinds of quotes on the walls of facebook "move fast break things" or "done is better than perfect" But to a Japanese these things don't make much sense. If you move fast and if you don’t check what you are doing, you will be disrespected in Japan. More importantly, Japanese people want to do things perfectly, it’s better to wait and do it right in the first place right than trial and error.

1. Japan has the lowest social network usage in the world as a result of smaller social circles (usually ones circle is limited with co-workers and high school friends) where in the West people have larger circles.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2012 at 23:23
スタートアップは素早く動く必要がある。Facebookのウォールでは「早く動けば状況を打破できる」や「とにかく手を打つことは完全を待つよりいい」などの引用文を見つけられる。しかし日本人にとってこういったことは意味をなさない。素早く動いたり、取り組んでいることを確認しなかったりすると、日本では失礼になってしまう。もっと大切なことは、日本人は物事を完璧にしようとする。最初の段階では試行錯誤するよりも落ち着いて順序通りにする方が好ましい。

1.日本は社会的な繋がりの輪が小さいので、ソーシャルネットワークの利用率が世界で最も低い(たいていの場合、ある人の繋がりは同僚や高校の友人に限られている)。一方で西側の人たちはその輪がかなり広いのだ。
sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2012 at 23:21
・・・新興企業は、迅速に行動する必要がる。"迅速行動、常識を壊す””完璧よりも優れたものを!”などの引用句をFacebookのウォールで見るだろう。しかし、日本人にとっては、このような引用句はあまり意味をなさない。もし、迅速に行動を起こすだけで、自分のした事に対し確認を怠るようなら、日本では、認められないであろう。更に重要なのは、日本人は完璧主義であると言うこと。試行錯誤よりも、時間をかけ、初めから完璧を求めるのです。

1.西洋人が非常に大きな交際範囲を持つのに対し、日本人は、交際範囲が狭い(たいていの場合は、高校の同級生か、会社の同僚に限られる)。その結果、社会的ネットワークの使用率が世界一低い。

Smaller friend circle means smaller social capital that means it’s harder for Japanese to find individuals to collaborate with.

As it can be seen most of these are related with “risk avoidance” and “long term arientation.” However there are some factors that make it very hard for Japanese startups to be scucesful. Such as

1. Little Understanding of the Local Culture: I never forget, when I first arrived in Japan, in almost all book stores they were selling a book called “free.” This book talks about why it’s good to do free sampling or give away free promotions.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2012 at 23:48
友人の輪が小さくなると社会資本が小さくなるということであり、日本人にとって手を組む人を見つけるのが難しくなってしまう。

内容を見ていくと、たいていの場合は「リスク回避」や「長期間に渡る方向性」に関係があることだ。しかし、日本のスタートアップが成功するのをとても難しくしている要因がいくつかある。それは以下のようなことだ。

1.現地の文化をほとんど理解していない。私が忘れられないのは初めて日本に来たときに、ほとんどの本屋で「FREE」という本を売っていた。この本にはなぜ無料のサンプルや販促商品を配ると効果があるのかということについて書いてある。
aiko1023
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2012 at 08:44
小さな友達の輪は、より少ない社会資本を意味し、それは日本人にとって、協力しあえる個人をみつけるのがより困難であるということでもある。

これらのほとんどが「リスク逃避」や「長期的な疎外」に基づいていることが分かるだろう。 しかし日本人が成功する為にスタートアップするのが困難な要因がいくつかある。

1.地方文化の理解不足-私が初めて日本に到着した時のことは忘れない。ほとんど全ての書店で、"free"という名の本が売られていた。この本には、なぜ無料サンプルや無料のプロモーションがいいのかについて書かれている。

The fact is, these kinds of promotions are very common all around the world but not in Japan. Japanese people even have a proverb for “how bad a free stuff is.” Many people bought the book and thought that this was the new trend even though it was against the Japanese culture. This still continues today… For instance, it’s against the Japanese culture that one constantly discloses his/her location on foursquare or on another sns because a) it’s not safe, “chikan” might follow them b) it’s selfish. However, today many developers are betting on location based services in Japan.

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2012 at 00:07
実際にこういったプロモーションは日本以外では世界中でごく当たり前のことである。日本人は「タダほど高いものはない」という諺を信じている。たくさんの人がこの本を買って、これは日本の文化には合わないものと思っても新しいトレンドだと考えている。今でもこのようなことが続いている。例えば、日本の文化には合わないが、ある人はfoursquareや他のSNSで常に自分の位置を公開している。というのも、a)危険である。「痴漢」を誘発するかもしれない。b)自分本位である、といった理由からだ。しかし今日、日本でこのロケーションベースサービスで勝負に出ているデベロッパーも多い。
aiko1023
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2012 at 08:02
実際には、このような販売促進は日本以外の全ての国でよく行われている。日本には、「タダより高いものはない」という諺があるくらいだ。 多くの人々が本を購入し、それがたとえ日本の風習に反することでも、新しいトレンドだと捉えている。これは今現在も進行中だ。例えば、自分の位置をずっとFoursquareやその他のSNSに公開し続けてるのは、日本の風習に反している。なぜならa) 安全ではないし、「痴漢」がフォローしているかもしれないから b) それは自己中心的だから。しかし今日ではたくさんのディベロッパーが、日本でのLBS(位置情報に基づくサービス)に賭けている。

2. Little Understanding of Local Social Dynamics: For instance, Twitter is way more popular than Facebook in Japan and past studies show that twitter is better for acquiring new customers and driving sales. However, most developers in Japan are focusing on Facebook and that’s why Japan doesn’t have its own Hootsuite or Twitpic.
3. Little understanding of Marketing and Consumer Behavior: When I teach marketing strategy, in the first class I teach
a) if you don’t have a business connection, never invest in a B2B company because it’s 100 times more difficult to sell to a company than an individual, without any personal connection

kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2012 at 00:25
2.現地のソーシャルネットワークの動きを理解していない。例えば、日本でツイッターはFacebookよりもはるかに人気があり、過去の調査を見ると分かるがツイッターは新たな顧客の獲得や販促に使いやすい。しかし、日本のデベロッパーの多くはFacebookの開発に注力しているので、日本では独自のHootsuiteやTwitpicといったものがない。
3.マーケティングや顧客の動向を理解していない。マーケティング戦略を教えるときに最初のクラスで言うことは次のことだ。a)ビジネス上の繋がりがない場合、B2B企業には投資してはいけない。これは個人的な繋がりがないと個人よりも企業に販売していくのは100倍難しいからである。
aiko1023
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 31 Mar 2012 at 08:26
2. 地域の社会力学(LSD)に対する理解不足-例えば日本ではFacebookよりツィッターがより人気が高く、過去の研究からツィッターが新規顧客とをより多く獲得していることを示している。しかし、日本のほとんどのディベロッパーはFacebookに着目しているので、日本にはHootsuiteやTwitpicがない。

3. マーケティングと消費者行動に対する理解不足-マーケティング戦略の授業で私がはじめに教えることは a) 商社でないなら、企業間取引をする会社には決して投資しないこと。企業に人脈なしに販売することは、個人に販売するのの100倍難しいのだから。
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime