Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 市民科学のためのコンパクトなハードウェア チャレンジはNASAの市民科学ミッションのいずれかに使うことができるプラグインハードウェアを開発すること、...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん hatano さん katekim さん euke1974 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 14件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 3581文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 30時間 36分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/23 01:40:26 閲覧 2552回
残り時間: 終了

Your chance to develop an app using NASA data

Going into space may be a dream out of reach for us mere mortals, but here’s the next best thing: You can develop an app using data sets from NASA.


The International Space Apps Challenge will be held in Jakerta, Indonesia from 21st to 22nd April to attract developers to collaborate together and create app using thousands of publicly available data sets.

The aim of the hackathon is to “accelerate the development of solutions focused on building innovative solutions to solve critical issues on our planet.”

hatano
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 02:45:01に投稿されました
NASA提供のデータを使ったアプリケーションを開発するチャンス

宇宙へ行くことは我々普通の人間にはかなわぬ夢かもしれないが、その次くらいによいことがある:すなわち、NASAから提供されたデータを使ったアプリケーションを開発することができるのである。

インドネシアJakertaで4月21日と22日に開催されるThe International Space Apps Challengeが、大量の公開されたデータセットを用いるアプリケーションを共同開発する開発者を呼び寄せている。

このハカソンの目的は、「我々の惑星上の切実な問題を解くための革新的な解決策を作り上げることにフォーカスしたソリューション開発を加速する」ことである。
katekim
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 09:43:27に投稿されました
NASA のデータを使ったアプリ開発のチャンス

宇宙へ行くことは一般市民には手の届かない夢ですが、あなたにもできることがあります。それは、NASA のデータを使ってアプリを開発することです。

開発者たちを呼び寄せ、公開されている数千ものデータセットを使ったアプリを開発するために、4 月 21 日から 22 日にかけて、International Space Apps Challenge がインドネシアのジャカルタで開催されます。

この hackathon の目的は、「地球上の重要な問題に対する革新的な解決策の開発を加速させること」です。

The Challange will be held on all seven continents, and even in space. It is platform agnostic, meaning, the final product can be a mobile, desktop, or web app.

Indonesia tech blog DailySocial and the US Embassy Jakarta are the co-organizers along with NASA.

The following challenges will be presented this year:

Open Data Challenge — Kepler

The challenge is to help NASA either a) make Kepler data more accessible or b) create something amazing with it. It could be an app that better visualizes the data, an interface that presents the data in a new way, an infographic that helps understand the data in a new way, or more.

katekim
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 10:33:47に投稿されました
このイベントは全 7 大陸と、さらに宇宙空間で開催されます。これはプラットフォームに依存しません。つまり、最終生産物はモバイルやデスクトップ、Web アプリとして動作するということです。

インドネシアの技術系ブログ DailySocial とジャカルタの米国大使館も、NASA とともに、共同主催者になっています。

今年提示される課題は次のとおりです。

Open Data Challenge — ケプラー

この課題は、a) ケプラーのデータにもっとアクセスしやすくする、または、b) ケプラーのデータを使ってすばらしいアプリを作ることにより、NASA に協力することです。対象となるものは、データを可視化するアプリや、新しい方法でデータを提示するインタフェース、データを理解しやすくするための表示方法などです。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 10:01:22に投稿されました
この挑戦は世界の七大陸はもちろん、宇宙でも行われる。いかなるプラットフォームに依存せず、意味がある最終的な製品はモバイル、デスクトップ、またはウェブアプリの形となるだろう。

インドネシアの技術に関するブログ、DailySocialとジャカルタ駐在のアメリカ大使館はNASAと並んで共同主催者となる。

次の挑戦は今年行われる。

オープンデータへの挑戦— ケプラー

NASAを助ける挑戦としては、ケプラーのデータにアクセスしやすくする、それに関する何かすごいものを作るの2つだ。それはアプリの形を取るだろう。データをビジュアライズし、データを表示するインターフェイスやデータの理解を助けるインフォグラフィックも新しい形を取るだろう。

Handheld Hardware for Citizen Science

The challenge is to develop plug-in hardware that can be used for any one of NASA’s citizen science missions, such as the creation of a spectrometer, photometer, or other instrumentation. A solution could include an open source framework to allow a variety of external sensors to interface with common smartphones. Sensors could measure atmospheric conditions, the radioactive environment over time, electromagnetic interference, or a variety of other conditions.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 12:08:44に投稿されました
市民科学のためのコンパクトなハードウェア

チャレンジはNASAの市民科学ミッションのいずれかに使うことができるプラグインハードウェアを開発すること、例えば分光計や光度計などの機器類を作ることだ。ソリューションには、いろいろな外部センサーを一般的なスマートフォンとインターフェイスでつなげるようにするオープンソースフレームワークも含まれるだろう。センサーは周囲状態、長期的環境放射線、電磁干渉、その他いろいろな状態を計測できるものであっても良いだろう。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 10:11:19に投稿されました
一般市民向けの科学用の携帯ハードウェア

この挑戦はNASAの一般市民向けの科学ミッションの一つに使われるプラグを挿すと使えるハードウェアの開発だ。それは分光計、光度計などの器具だ。このソリューションには一般的なスマートフォンで表示できる様々な外部センサーが使えるオープンソースフレームワークが含まれる。センサーは大気の状況、経時的な放射線環境、電磁波障害などに様々な状態を計測するのに使われる。

Size of the Earth App

Develop an app that facilitates a set of cooperative observations from which the app can determine the size of the Earth. An ingenious Greek astronomer named Eratosthenes, living about 2500 years ago, not only knew that the Earth was round, but was able to accurately determine its size! You and a new friend can do the same, with the assistance of this app!

NASA Planetary Data System Interface

Develop a tool for citizen scientists, educators, and students to access NASA’s Planetary Data System data sets, which is available here.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 12:09:02に投稿されました
地球の大きさを測るアプリ

アプリで地球の大きさを測ることができる共同観測セットを容易にするアプリを開発する。2500年前のギリシャの天才的天文学者エラトステネスは地球が丸いことを知っていただけではなく、その大きさを正確に測ることまでできた!このアプリを使えば、あなたやあなたの友達にも同じことができる!

NASA惑星データシステムインターフェイス

市民科学者や教育者や学生がNASAの惑星データシステムのデータセットにアクセスできるツールを開発する。ここから利用可能。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 10:18:02に投稿されました
アースアプリのサイズ

地球の大きさを測り、様々な共同観測を容易にするアプリを開発せよ。2500年前、古代ギリシャの天文学者、エラトステネスは地球が丸いことを知っていたばかりか、その規模を測ることもできた。このアプリさえあれば誰でも同じことができる!

NASAの惑星データシステムのインターフェース

市民科学者、教育者、学生がNASAの惑星データシステムのデータにアクセスできるツールを開発せよ。それはここにある。
euke1974
euke1974- 12年以上前
【誤】アースアプリのサイズ
【正】地球のサイズを測るアプリ
以上、お詫びして訂正いたします。

HTML5 App to access NASA Earth Observations website

Develop a stand-alone HTLM5 tablet app that would reach a large number of citizen scientists using Earth Science Data from the NASA Earth Observations (NEO) website. The website currently provides access to a wide array of missions and instrument data, and the ability to statistically analyze the information. It is focused on Earth Science, but will be extended to include planetary systems datasets in the future.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 12:09:19に投稿されました
NASAの地球観測ウェブサイトにアクセスできるHTML5アプリ

NASA地球観測(NEO)ウェブサイトの地球科学データを使って多数の市民科学者が利用可能なスタンドアローンHTML5タブレットアプリを開発する。このウェブサイトは、現在幅広いミッションと機器データへのアクセス及び情報を統計的に分析する能力を提供している。これは地球科学に特化されているが、将来は惑星システムデータセットも含めるべき拡大の予定だ。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 10:26:28に投稿されました
NASAの地球観測サイトにアクセスするためのHTML5アプリ

多くの市民科学者がNASA地球観測(NEO)のウェブサイトの科学的データを利用できるようにするスタンドアローンのHTML5タブレットアプリを開発せよ。このウェブサイトでは宇宙船や機械観測からの幅広いデータ、情報を統計的に分析する能力を提供している。地球科学に特化されているこのサイトだが、将来的には惑星系に関するデータにまでその範囲を広げる予定だ。

Preliminary Design for Open Data API

Scope out and design the hooks and actions necessary for application developers to interface with NASA datasets through an API. NASA has thousands of publicly available datasets, ranging from deep-space radiation readings to geospatial imaging of the earth’s surface. While an API exists at data.nasa.gov to read these datasets’ metadata, there is no standard way to access the data itself.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/24 08:16:12に投稿されました
オープンデータAPI向けの予備的デザイン

APIを通してNASAのデータセットとインターフェイスするアプリケーション開発者に必要な取っ掛かりと行動は何かを良く考えて設計しよう。地球表面の地理的空間画像認識のための深宇宙放射線リーダーなどの公的に入手可能なデータセットをNASAは何千も持っている。APIはdata.nasa.govにあり、これらのデータセットのメタデータを読み取ることができるが、データ自体にアクセスするための標準的な方法はない。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 10:34:52に投稿されました
Open Data APIの予備的なデザイン

APIでNASAのデータセットを表示するためにアプリ開発者に必要なかぎと行動を探ってデザインせよ。NASAは、右中の彼方の放射線の解析から地中の地理空間情報に至るまで数千ものデータセットを公表している。data.nasa.govではこれらのデータセットのメタデータを読み込むためにAPIを使用しているが、データへのアクセス方法には標準の方法はない。

euke1974
euke1974- 12年以上前
【誤】右中【正】宇宙 お詫びして訂正いたします。大変申し訳ございませんでした。

Create Semantic Data Descriptor File

The challenge is the creation of a semantic XML/RDF method for describing the contents of NASA datasets. NASA has thousands of publicly available datasets, ranging from deep-space radiation readings to geospatial imaging of the earth’s surface. Currently, there is no standard way to semantically describe the contents of a dataset in a way that is both easy to understand and machine readable.

katekim
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 11:01:53に投稿されました
意味情報を持つデータ記述ファイルの作成

この課題は、意味情報を持つ XML/RDF 形式を作成し、NASA のデータセットの内容を記述することです。NASA は、深宇宙の放射線の測定値から地表の地理空間イメージングに至るまで、数千ものデータセットを公開しています。現在、それらのデータセットの内容を意味情報と共に記述でき、理解しやすく、コンピュータ上でも容易に扱えるような標準的な形式はありません。
startupdating
startupdating- 12年以上前
ありがとうございます。次回から文末を"〜である”"〜だ”調にしていただけると助かります。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 10:40:22に投稿されました
意味情報ディスクリプタファイルの製作

これへの挑戦はNASAのデータセットを表示するためのセマンティックXML/RDFの製作だ。NASAは、宇宙の彼方の放射線の解析から地中の地理空間情報に至るまで数千ものデータセットを公表している。data.nasa.govではこれらのデータセットのメタデータを読み込むためにAPIを使用しているが、今のところコンテンツを理解しやすく、デバイスに読み込むんでセマンティックに表現する標準の方法はない。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。