[日本語から英語への翻訳依頼] 今、商品を受け取りました。 サンプルを見ていなかったので心配していましたが、良い品質ですね! 次回、200個まとめて送ってください。 恐らく税関...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yukiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

jajackによる依頼 2012/03/20 11:25:24 閲覧 1182回
残り時間: 終了

今、商品を受け取りました。
サンプルを見ていなかったので心配していましたが、良い品質ですね!

次回、200個まとめて送ってください。
恐らく税関で止められることはないでしょう。
送料が変わると思いますので、送料が確定した時点で折り返し連絡ください。

また、次回注文のときは品番を印字しないでください。
印字すると心配事が増えるので。

[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/20 11:39:01に投稿されました
I just received the item.
I was worried a little bit since I never saw a sample; however, it is very nice and high quality!

Please send 200 pieces the next time.
I don't believe they will be stopped at the customs.
Could you please let me contact me when you know how much it will cost to ship 200 pieces?

Also, could you please do not print the item number from the next time on?
There will be more things to worry about if there are such printouts.

Thanks in advance,
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/03/20 11:37:36に投稿されました
I just received the product now.
I was a bit worried what it's like because I didn't see the sample, but It actually is great in quality!

Please send me 200 pieces together next time.
They might make it through customs.
The shipping cost may be different this time so could you let me know after you check the shipping cost?

Also, please do not print the product number out next time I place an order.
If you do so, I have to have a lot to worry about.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。