[日本語から英語への翻訳依頼] あなたからの返信は私の望んだ内容ではありません 私はすでに商品を受け取っています 私はwarranty cardを3月始めにあなたのお店に郵送しました...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yukiya さん kenz_yoshida さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

ayapon2510による依頼 2012/03/20 10:00:06 閲覧 1572回
残り時間: 終了

あなたからの返信は私の望んだ内容ではありません
私はすでに商品を受け取っています
私はwarranty cardを3月始めにあなたのお店に郵送しました
warranty cardにあなたのお店のスタンプ等必要事項が記載がなければ
日本でシャネル取扱店での修理を受けれません
warranty card にあなたのお店のスタンプ等必要事項が記入して送り返してください
あなたが最初からwarranty cardにスタンプや必要事項が記載していれば
こういう問題にはなりませんでした

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/03/20 10:07:43に投稿されました
Your reply is not what I wanted
I've already received the product
I sent the warranty card to your store at the beginning of March
Without warranty card with your store stamp and other information,
the Chanel stores in Japan would not do repairs
At your store, please write on the warranty card the required information such as your store stamp, and return it to me
If in the beginning you had recorded the necessary information on the warranty card
There would no be these problems
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/03/20 10:28:09に投稿されました
Your reply mail didn't contain what I wanted to know.
I have received the product already.
I sent the warranty card to your shop at the beginning of March.
If there is no necessary information like your shop's stamp on the warranty card,
you can't receive repair service at Chanel shops in Japan.
Please send me back the warranty card with the necessary information like your shop's stamp filled in.
If you did so in the first place, we wouldn't have to go through this process.
kenz_yoshida
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/20 10:22:21に投稿されました
It is not my expectation what you replied. I've already received the product and also sent my warranty card to your store in the beginning of March. It would be no available for Channel's dealer store to accept to repair without any certificated note like your store's stamp. Please send the warranty card to me with the certificated note such as your store's stamp. It would be not happened such this problem if you noted such the stamp on the warranty card from the beginning.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。