[日本語から英語への翻訳依頼] 残念だが、"A"は今回はあきらめることにします。200ドルなら考えますが… "B"はその金額だと日本では利益が取れないので、やめておきます。 "C"は...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん yukiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 23分 です。

kurihideによる依頼 2012/03/15 12:49:55 閲覧 6549回
残り時間: 終了

残念だが、"A"は今回はあきらめることにします。200ドルなら考えますが…
"B"はその金額だと日本では利益が取れないので、やめておきます。
"C"は興味があります。日本ではまだ未発売の商品なので、画像とebayの販売ページに記載するような商品説明文を送ってくれませんか?
もし気に入れば6個まとめて日本までの送料を含めて1000ドルで購入します。
あと"D"が入荷したらすぐに日本まで送ってください。

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/15 13:01:04に投稿されました
I'm sorry to say I will give up purchasing "A". If it were $200, I would think about purchasing it...
I give up purchasing "B" because we can't make any profit in Japan if it is that price.
I'm interested in purchasing "C". Will you send me some introduction and images to post in the ebay sale page because it is unreleased in Japan?
If I like, I will purchase 6 of them at &1,000 including the postage to Japan.
I'd like you to ask another favor, please send "D" to Japan as soon as they come in.
yoppo1026
yoppo1026- 12年以上前
すみませんが最後から2番目の文中の&1,000を$1,000に変更お願いします。
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/03/15 13:13:12に投稿されました
I’m afraid I have to give up on the “A” this time. I would reconsider if it’s $200…
As for the “B”, I will pass on that too because I can’t get benefit from it with that price in Japan.
I’m interested in the “C”. It’s not sold yet in Japan. Could you send me some picture images and product information like the one on shopping site of eBay?
If I like the product, I will buy 6 pieces at the same time for $1,000 including the shipping cost to Japan.
Also, please send the “D” to Japan as soon as you get it in stock.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。