[日本語から英語への翻訳依頼] それではAを3個、日本までの送料を含めて525ドルで取引しませんか? またBも8.5°、9.5°、10.5°各1個ずつ、合計3個を840ドルで取引したい...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん yukiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

kurihideによる依頼 2012/03/14 12:55:55 閲覧 1524回
残り時間: 終了

それではAを3個、日本までの送料を含めて525ドルで取引しませんか?
またBも8.5°、9.5°、10.5°各1個ずつ、合計3個を840ドルで取引したいので、入荷したら既に料金を支払っているCと一緒に送ってください。
またBとCの入荷予定日も教えてください。

あなたが合意してくれるならpaypalで1365ドルのインボイスを送ってください。

良い返事を待ってます。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/03/14 13:15:45に投稿されました
Then, I would like to purchase 3 of A for 525 dollars including the shipping cost to Japan.
Also, I would like to purchase 8.5°, 9.5°, and 10.5° of B each for 840 dollars so when they come in, please send them with C which I have already paid for.
And could you let me know when B and C are coming in please?

If you agree to my condition please send me the invoice of 1365 dollars via PayPal.

I'm looking forward to hearing a good news from you.
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/03/14 13:12:57に投稿されました
How about I pay you $525 for 3 pieces of A, including the shipping cost to Japan?
I also want to buy 8.5°, 9.5° and 10.5° of B, totally 3 pieces for $840. When you get them in stock, could you send them together with C, which I have paid for already?
Please let me know the expected date you will have B and C in stock.
If you agree with the condition above, please send me a $1,365 invoice via paypal.
Waiting for your positive replay.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。