Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I always appreciate your cooperation. How are you? It started to get wa...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mini373 , jasonsmith ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by aripo905 at 12 Mar 2012 at 19:46 1701 views
Time left: Finished

いつもありがとう

お元気ですか?

日本も少しずつ暖かくなってバイクに乗る人も増えて来ました。

昨年の夏にあなたからたくさん購入した商品Aですが、
私は今年は更に多くを販売する予定をしています。

ついては、現在、250ドルで購入していますが、
更に安く私は購入したい。

私は240ドルでの購入を希望しています。

販売条件などがあれば気軽に私に教えて下さい。

また、私はに販売できる海外での人気商品などがあれば、
是非、価格などを教えて下さい。

ありがとう

mini373
Rating 60
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2012 at 20:05
I always appreciate your cooperation.

How are you?

It started to get warm in Japan more people are starting ride bikes.

I purchased a lot of product A from you last summer but I'm planning to purchase even more this year.

Therefore, could you make it cheaper than the current price, 250 dollars please?

Also, if you know any items that are popular abroad and I could sell, could you tell me the price please?

Thank you.
I'm hoping to purchase it for 240 dollars.

If you have any conditions on selling it please do not hesitate to let me know.
mini373
mini373- over 12 years ago
申し訳ございませんが、訂正致します。
ride bikes の前には、to が入ります。
また、以外の2つの文が提出後、何らかの不具合で Thank youの後に入ってしまいましたが、正しくは、Therefore, から始まる一文の下に入ります。
I'm hoping to purchase it for 240 dollars.
If you have any conditions on selling it please do not hesitate to let me know.
大変失礼いたしました。
jasonsmith
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2012 at 19:58
Thanks for business as always.
How are you doing?
It's getting warmer in Japan, and people are starting to ride their bikes again.

About the product A which I purchased in large amounts last summer, I am thinking of selling more of them this summer.
Presently, I am purchasing them at 250 dollars, but was hoping for a cheaper price. I am thinking of 240 dollars.

If there are any conditions to this price, let me know.
Also, if there are any popular products that I could sell, please inform me about price and all.

Thanks in advanced.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime