[日本語から英語への翻訳依頼] 東日本大震災の被災者の皆さんへ心からご冥福とお見舞い申し上げます。 震災一年が過ぎ、被災地から遠く離れている九州では日常が戻っています。 今もなお震災...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yukiya さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 55分 です。

rityshouseによる依頼 2012/03/11 11:42:31 閲覧 5989回
残り時間: 終了

東日本大震災の被災者の皆さんへ心からご冥福とお見舞い申し上げます。
震災一年が過ぎ、被災地から遠く離れている九州では日常が戻っています。
今もなお震災で苦しんでいらっしゃる被災者の方々を報道などで目にすると、何も出来ない無力さと普通の日常を過ごしている自分に罪悪感すら感じてしまいます。
せめて被災者の皆さんに1日でも早く平穏が訪れることを心から祈っています。
皆さんは決して一人ではありません。
世界が皆さんと共にいることを忘れないで下さい!
共に歩いていきましょう!

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/03/11 12:12:23に投稿されました
I would like to express my deep condolences to those affected by Great East Japan Earthquake.
It has been a year since the disaster happened and the life in the Kyushu region far away from the affected area has become normal.
Whenever I see your sufferings on media and others I feel frustrated with myself who can't do anything for you and guilty for leading a normal life.
All I can do now is to pray for you to regain peace as soon as possible.
You are not alone.
Don't forget people in the world are with you.
Let's walk forward together.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
Will you insert "and sympathy" after "condolences" and change "deep" to "deepest"?
yukiya
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/03/11 12:37:10に投稿されました
I sincerely pray for the repose of victims of the Great Eastern Japan Earthquake.
It has been a year since the disaster and usual life has returned to Kyusyu, far away from the devastated area.
When I see people on TV still suffering from the disaster, I feel guilty for not being able to do anything for them and for living a normal life myself.
I pray with all my heart that calm returns to all their lives as soon as possible.
You are not alone in any way.
Remember that the world is always at your side!
Let’s act together and advance together!

クライアント

備考

できるだけ丁寧な表現でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。