Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] It is a two stage process, once all the preliminaries are out of the way, I ...

This requests contains 1123 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoggie , penpen ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by donguri at 01 Mar 2012 at 21:26 1383 views
Time left: Finished

It is a two stage process, once all the preliminaries are out of the way, I put the information into a file for invited suppliers and then pass over to the sales team to follow up with head of sales and marketing.
We like to cater to our suppliers on an individual basis and normally they would give us a price for an item that would allow both parties to earn a profit. We rely on our supplier's being able to offer us a fair re sale value that still allows them to earn a profit for themselves and we mark up the item to include our custom fees and postal charges.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2012 at 22:18
それは、2段プロセスです。全ての準備が処理されたら、その情報を招致されたサプライヤー向けのファイルに入れ、セールスチームへ渡し、セールスとマーケティングのトップにフォローアップしてもらいます。
我々は、サプライヤーへは個人ベースで情報を提供したいと思っています。そうすることで、サプライヤーからは、お互いが利益を出せるような商品価格を提示してもらうのです。我々の業績は、サプライヤーが彼ら自身利益を出しながらも、我々にフェアで再販売の価値のある価格を提示してくれる、ということにかかっています。そうして、我々は、そこに、通関手数料や郵送料などを含めて価格を上乗せするのです。
penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2012 at 22:19
手順は2段階です。まず全ての準備が整ったら、私がサプライヤーの代わりにファイルに情報を入力し、それを営業チームに渡し、営業部およびマーケット部の幹部とでフォローします。
弊社は、サプライヤーとは個人基準で対応したいと思っており、通常、サプライヤーには双方に利益が出るよう、アイテム価格を提示してもらいます。弊社は、サプライヤーは、自身の利益を確保した適性転売価格を提示してくれていると信頼しており、弊社ではそのアイテムに通関手数料や送料を加算します。

With other suppliers of higher retail value, we would request an outright commission of sale which is deducted prior to sending the payment to the supplier.
Payment is made immediately via PayPal less our mark up or if supplier would prefer to pay us commission per item. We are flexible and work with supplier to meet a mutual agreement.
Once agreed, we invite the supplier to complete our on line form, giving details of full address, contact, trading etc and our legal department will draw up a brief supplier agreement so both parties are protected.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2012 at 22:31
小売価値の高いサプライヤーへは、サプライヤーへの支払いの前に、減額された率直なセールスコミッションをリクエストします。
我々の値上げ分を少なくしたり、サプライヤーが各商品ごとのコミッションを支払う意向のある場合、支払いはPaypalを通じて即座に行われます。我々は、柔軟に対応し、お互いの合意の上で、サプライヤーと仕事をしています。
同意を得ましたら、サプライヤーに、アドレスの詳細、連絡先、取引などについての詳細の情報を、オンラインのフォームに記入いただき、我々の法律関係の部署が、お互いを保護するための簡単なサプライヤー契約書を作成します。
penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Mar 2012 at 22:08
小売値がより高めのサプライヤーには、無条件で売上手数料のお支払いをお願いしており、その分を差し引いた額をサプライヤーへ送金します。
支払いは、弊社が加算した額をを差し引いて、PayPalを通じて即時に行われます。サプライヤーが手数料の支払をアイテムごとにおこないたい場合、弊社では柔軟に対応できますし、サプライヤーとはお互いの合意の上で進めます。
合意が得られれば、サプライヤーにはオンライン上のフォームに入力いただきます。内容は、住所、連絡先、取引内容です。弊社法務部が簡単な合意書を作成しますので、双方とも法的に保護されます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime