Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は13年間まったく同じ方法で何の問題もなく多くの商品を発送しています。アンプのいかなる部分も箱の側面に触れていませんでした。箱自体にいかなるダメージも穴...

この英語から日本語への翻訳依頼は yukie さん penpen さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 44分 です。

ken1981による依頼 2012/03/01 01:13:29 閲覧 874回
残り時間: 終了

I have shipped many components over a 13 year period exactly the same way without any problem. No part of the amp was touching the sides. If there is no evident damage or penetration to the box itself then it means the box was slammed to the ground flat and the shock broke the glass. Nothing protects against shock when glass is involved. There is no way this should break if handled as fragile as it was marked. I bought full coverage insurance on the item so the repair is covered. I will initiate the claim. There will be a form for you to fill out and return. They may request a picture proof of the damage and a written estimate for the repair, then they will issue the amount to your paypal account.

yukie
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/01 01:57:10に投稿されました
私は13年間まったく同じ方法で何の問題もなく多くの商品を発送しています。アンプのいかなる部分も箱の側面に触れていませんでした。箱自体にいかなるダメージも穴もないとすれば、箱が平らな地面に乱暴に置かれ、その衝撃でガラスが割れたことを意味します。ガラスを衝撃から守る方法はありません。箱に表示したとおりワレモノとして扱われていれば、この商品は壊れるはずがありません。私はこの商品に完全補償保険をつけていましたので修理費はカバーされます。私は保険の請求手続きを開始します。あなたに記入して返送していただくフォームが発生します。保険会社はダメージの証拠となる写真と修理費の見積書を要求するかもしれません。その後、保険会社があなたのpaypalアカウントに補償金を支払います。
penpen
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2012/03/01 01:48:45に投稿されました
私たちは13年以上、同じ方法で何の問題もなく、多くの品を発送して来ました。アンプのパーツが側面に触れていたことはありません。箱そのものに明らかな損傷や穴があいているといった状態がないとすれば、平らな場所に乱暴に置かれ、その衝撃でガラスが割れたことが考えられます。ガラスに関しては衝撃から守ることはできません。割れ物表示をしているので、それを理解した上での取り扱いをしていれば、壊れるということはないはずです。このアイテムに関しては、完全補償型保険に入っているので、修理代は負担いたします。今回の内容にそって、手続きを進めます。フォームをお送りしますので、ご記入の上、返送してください。証拠として損傷部の写真と、修理費用の見積書が必要となるかと思います。その後、貴方のpaypal口座に支払うことになります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。