Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] EverConnect Raises 15 Million Yen, Wants To Aggregate All Your Social Account...

This requests contains 2149 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( pentagon , penpen ) and was completed in 24 hours 49 minutes .

Requested by startupdating at 23 Feb 2012 at 22:20 2395 views
Time left: Finished

EverConnect Raises 15 Million Yen, Wants To Aggregate All Your Social Accounts

Earlier this week, Tokyo-based startup EverConnect unveiled its web app that allows you to check out posts and tweets from multiple social network accounts on a single screen. It’s called Everconnect.Me, and so far it has fundraised a total of 15 million yen (about $193,000) from three investors, Voyage Group, NetAge, and Neptune Group.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2012 at 23:35
EverConnect1500万円調達、全てのソーシャルアカウントの集約を目指す。

今週初め東京に本拠を置くベンチャー企業EverConnectは複数のソーシャルネットワークの自分の投稿やツイートを単一画面でチェックできるウェブアプリを発表した。そのウェブアプリはEverConnect.Meと呼ばれ、これまでに同社はVoyage Group、NetAge、Neptune Groupの三社から総額1500万を調達したという。
penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 21:40
EverConnectが1500万円を調達。ユーザーのSNSアカウント統合に向け邁進。

今週初め、東京に拠点をおくEverConnect社が、ウェブのアプリを発表し、それによりユーザーは様々なアカウントから投稿したメッセージやツイートなどを一つの画面で見られるようになる。これはEverconnect.Meに呼ばれるもので、これまでのところ、同社はVoyage Group、 NetAge、Neptune Groupの3社より総計1500万円(193,000ドル)の投資を受けている。

The web service aggregates messages and posts from Gmail, Twitter, Facebook, LinkedIn, and Foursquare, and plans to integrate with more social network platforms soon. It is expected to launch in beta tomorrow, and only invited users are allowed to sign up for the service. To receive an invitation, you will be requested to register on their website, press the ‘like’ button on their Facebook fan page, follow their Twitter account, or receive an invitation from existing users. The first 100k applicants can receive a complimentary premium account.

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Feb 2012 at 23:48
同社のこのサービスを使うとGmail、Twitter、Facebook、LinkedIn、Foursquareのメッセージと投稿を集約でき、そのほかのソーシャルネットワークにも順次対応する予定だという。明日からベータ版で提供開始し、サービスにサインアップするには招待が必要だという。招待を受けるにはまず、同社ウェブサイト上で登録し、同社Facebookファンページで「いいね!」ボタンをクリックする。それから同社Twitterアカウントをフォローするか、そのほかの方法としては現在サービスを利用している他のユーザーから招待を受ける必要がある。サービス登録した先着10万名にはプレミアム優待アカウントが贈られる。
penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 22:03
このウエブサービスは、Gmail、Twitter、Facebook、LinkedIn、Foursquareから投稿したメッセージやチェックイン情報を一度に確認できるようにするもので、今後は、より多くのソーシャルネットワークのプラットホームを取り入れていく予定だ。明日より試験運用を開始するが、一部の招待を受けたユーザーのみがこのサービスを使用できる。招待状を入手するには、同社のサイトで登録をするか、同社Facebookのファンページで"いいね"ボタンを押すか、ツイッターでフォローする、あるは、既に利用しているユーザーから招待状を受け取るかしなければならない。先着100,000人は、特別なプレミアムアカウントを得られる。

The startup’s founder/CEO Yutaka Shinohara explains:

"As our email messaging services transition to the cloud, users became more free to use messaging without thinking about the background mess. But today, we turn to using a variety of social media, and have been forced to use different networks to reach a specific contact, in accordance with whichever network he or she belongs to. [This really means] we are no longer free. We just wanted to launch an aggregation service that allows us to use multiple social network platforms more openly."

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 00:17
同社創業者でありCEOの篠原豊氏はこう説明する。

「現在のEメールメッセージサービスがクラウドに移行するにつれて、ユーザーは背景で何が起きているのか意識することなく自由に使うようになってきています。しかし現在、我々が多くの種類のソーシャルメディアを使うとき、特定の連絡先、ネットワーク上の特定の人に到達するには異なるネットワークを使うことを強いられています。[そういった意味で]我々は自由ではない。そうしたことから複数のネットワークプラットホームを集約できるサービスを立ち上げました。」
penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 22:24
創立者でありCEO シノハラ ユタカ 氏のコメント

「私たちのメールはクラウドに送信されるようになり、ユーザーはメールに関わるこれまでの面倒に煩わされることなく、メールサービスをもっと自由に利用できるようになりました。しかし昨今、私たちは様々なソーシャルメディアを使うようになり、相手方が使用しているネットワークに合わせるために、特定の連絡ツールとして様々なネットワークを使用せざるをならなくなっています。(それはつまり)私たちは、もはや自由に選択できるというわけではない、ということ。弊社がやろうとしたことは、様々なソーシャルネットワークのプラットフォームをより開放的に風通しよく見渡せるようなサービスを提供することでした。」

The service is targeting users outside Japan as it is provided entirely in English. The company will use the money fundraised especially for hiring new talent, and for adding new features which will help it push into the global market.

The startup was founded in September of 2010 by Mr. Shinohara, who previously worked with Tokyo-based secure messaging vendor Zenlok Corporation. They were chosen as one of Red Herring’s Top 100 Asia Winner and Global Finalist in 2011, and also won the second place at the Innovation Weekend Grand Finale, a startup competition by Tokyo- and Silicon Valley-based incubator Sunbridge Venture Habitat.

penpen
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 23:09
本サービスは、全て英語で提供されており、日本以外のユーザーが対象だ。新たな才能ある人材を雇用し、世界市場に参入できるような新しい分野立ち上げのために資金を投入する予定だ。

創立者である篠原氏は、かつて東京のメール暗号化サービス会社Zenlokに勤務しており、2010年9月に、EverConnect社を設立した。同社は、2011年、レッド・ヘリング社のアジア100社およびグローバル・ファイナリストに選出された他、東京やシリコン・バレーを拠点とする起業家育成会社Sunbridge Venture Habitatが立ち上げたコンペInnovation Weekend Grand Finaleにおいて、第2位を受賞した。
pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Feb 2012 at 00:46
サービスは英語で提供されているため日本国外のユーザーを対象にしている。同社は調達したお金は新しい才能のある人材の雇用、およびグローバル市場に切り込むための新機能を追加するために使われるという。

以前、安全なメッセージサービスを提供するZenlokで働いていた篠原氏はEverConnectを2010年9月に創業した。EverConnect社はRed Herring Top 100 Asia Winnerに選ばれ、2011年のGlobalファイナリストに選出され、東京とシリコンバレーに本拠を置くインキュベーターであるSunbridge Venture Habitat主催のInnovation Weekend Grand Finaleで第二位を獲得した。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime