[Translation from English to Japanese ] The two teams are nearly exhausted, but the battle continues. Neither will s...

This requests contains 719 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yumiko1112 , xian_faw ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by applia at 22 Feb 2012 at 19:55 1358 views
Time left: Finished

The two teams are nearly exhausted, but the battle continues.
Neither will stop until the war is won, but the ropes remain firmly tied together across the river.
One set of kite ropes finally breaks and it belongs to the rival team.
It looks like Tamura's team is the winner!
So are the people of Shirone really Kite Crazy?
Most of the residents become very excited at this time of year.
But if it's some type of craziness, it's not a dangerous one.
In a good year every kite is destroyed, but the people of Shirone never seem to feel sorry.
They know that next spring, the kites will live again.
For now, there are no signs that the "Kite Craziness" will disappear any time soon.
no one seems to want to take the cure.

yumiko1112
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2012 at 20:16
どちらの組も、同じくらいくたくたでしたが、まだ試合は続きます。
戦いが終わるまで、どちらもやめるわけにはいきません。川の向こうで、ロープは互いにきつく絡み合っています。一つの凧のロープがとうとう切れました。相手チームの凧です。
田村組が勝ったみたいです!
シロネ組の人々は、本当に凧狂なのでしょうか?
住民たちの大半は、毎年この次期になると熱気を帯びてきます。
熱狂しているといえども、危険な騒ぎではありません。
全ての凧が壊れてしまっても、シロネの人たちは、がっかりしているようには見えません。
来年の春にはまた、凧たちが生き返るのを知っているのです。
今はまだ、"凧狂"の熱がしばらくはおさまらないでしょう。
誰もまだこの熱からさめたくはないのです。
xian_faw
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2012 at 20:00
2 つのチームがほぼ疲れるが、戦いを続けています。
どちらも、戦争に勝った場合、ロープ一緒に川を渡るしっかりと関連付けを保持するまで停止します。
カイトの最後に改ロープし、ライバル チームに属しています。
田村のチームが勝者ですよう !
従って、白根の人々 であるカイトは本当にクレイジーですか?
住民のほとんど年のこの時期に非常に興奮を覚えます。
しかし、狂気のいくつかの種類の場合は、それは危険なものはないです。
良い 1 年のすべてのカイト破棄されますが、白根の人々 が決して気の毒のようであります。
彼らは来年の春、凧を再び生き続けることを知っています。
今のところ、印「たこの狂気」がいつでもすぐに消えることがはありません。
誰も治療をするのにようです。
★★☆☆☆ 2.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime