今年も継続していく予定です。
ブラットの予定が合う時に、是非調整したいです。
あと2回分残っているし、ブラット先のスケジュールが分かればやりやすいです。
また、前回頂いたメールの回答がすぐできなくて申し訳ないです。
出資の件は会社的に厳しいです。
協力ができず申し訳ないです。
また、返信お待ちしてます。
GENOVA社員一同、ブラットの活躍を期待しています。
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 10:34:14に投稿されました
We have a plan to be continued in this year.
All means, when the match is schedule with Blatt, we want to adjust the plan.
We have twice left. And, if we understand the schedule of former Blatt, we can easy to do.
And, we're sorry that we couldn't answer of your mail soon.
Financing business is very hard by our company.
So, we can't cooperate. We're sorry.
But, We're waiting your reply, again.
All of GENOVA staffs are expecting your activity.
All means, when the match is schedule with Blatt, we want to adjust the plan.
We have twice left. And, if we understand the schedule of former Blatt, we can easy to do.
And, we're sorry that we couldn't answer of your mail soon.
Financing business is very hard by our company.
So, we can't cooperate. We're sorry.
But, We're waiting your reply, again.
All of GENOVA staffs are expecting your activity.
評価
50
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 10:20:50に投稿されました
Dear Brad,
We intend to continue this year.
When you have time, we are pleased to set up a meeting.
It will be nice to have your schedule ahead for the next two meetings.
Also, I am sorry that I could not respond you back soon for the last email.
With regard to the investment, our company will not be able to give you any help.
We are sorry that we cannot provide contributions.
I am looking forward to hearing from you.
All the staff at NENOVA are wishing all the best and your success, Brad.
We intend to continue this year.
When you have time, we are pleased to set up a meeting.
It will be nice to have your schedule ahead for the next two meetings.
Also, I am sorry that I could not respond you back soon for the last email.
With regard to the investment, our company will not be able to give you any help.
We are sorry that we cannot provide contributions.
I am looking forward to hearing from you.
All the staff at NENOVA are wishing all the best and your success, Brad.
評価
47
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 09:56:47に投稿されました
We schedule to proceed this for the future too.
When Brat is available, we would like to coordinate.
As there are rest 2 times so if we could know Brat's schedule, it would be helpful.
And we are sorry that we could not answer you soon.
Regarding the expenses, it is hard for our company.
We are sorry we cannot help you.
We look forward to your reply.
All member of GENOVA hope Brat's success.
When Brat is available, we would like to coordinate.
As there are rest 2 times so if we could know Brat's schedule, it would be helpful.
And we are sorry that we could not answer you soon.
Regarding the expenses, it is hard for our company.
We are sorry we cannot help you.
We look forward to your reply.
All member of GENOVA hope Brat's success.
翻訳 / 英語
- 2012/02/17 10:03:25に投稿されました
I intend to carry on this year.
I would like to adjust so it will suit your schedule.
We have two more .... left, so if I know your schedule before hand, it would be easy to plan ahead of time.
Again, I am sorry I could immediately reply to your last email.
About the investment, It's kind of difficult for our company.
I am sorry I can't help you out.
I am waiting for you reply.
All of the GENOVA employees are looking forward to your work.
I would like to adjust so it will suit your schedule.
We have two more .... left, so if I know your schedule before hand, it would be easy to plan ahead of time.
Again, I am sorry I could immediately reply to your last email.
About the investment, It's kind of difficult for our company.
I am sorry I can't help you out.
I am waiting for you reply.
All of the GENOVA employees are looking forward to your work.
何が2回分残っているのか文章で分からなかったので、「...」にしました。