Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] これらのアイディアは従業員、上司、または自分にも抵抗される可能性がある。変化という物は誰に人にとってでもストレスが発生するものなので、こういう変化は従業員...

この英語から日本語への翻訳依頼は jasonsmith さん monagypsy さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 415文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 46分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/02/14 12:02:54 閲覧 941回
残り時間: 終了

I-5
Some of these ideas will probably meet with resistance - from your employees, your bosses, or even yourself. Change for anyone for any reason can be stressful. So try to make changes gradually, and talk with employees about their feelings. After you implement one idea that works, you will find a more receptive audience for your future changes. And be assured that you can be a great boss without being bossy!

jasonsmith
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/02/14 12:15:25に投稿されました
これらのアイディアは従業員、上司、または自分にも抵抗される可能性がある。変化という物は誰に人にとってでもストレスが発生するものなので、こういう変化は従業員と時間をかけて気持ちを理解しながら進めべきなのである。
良い効果のある変化を実施できれば、その後の変化に対する受容性が高まるだろう。
威張らずにでもいい上司やボスになれるのだ!
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/02/14 16:49:03に投稿されました
1-5
これらのアイデアのいくつかは、おそらく抵抗にあうだろう-従業員、上司、もしくはあなた自身からさえも。
誰かのため、いかなる理由のための変更は、精神的に疲れる。なので、次第に変更し、従業員の感じている事について彼らと共に話す。上手く作動する一つのアイデアを実行した後、将来の変更のためのよりおおくの受容性を見出すだろう。そして、あなたは威張り散らすことなしに、素晴らしいボスに慣れるに違いないと確信する。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

DEVLIN DONALDSON “How to be a GREAT BOSS Without Being BOSSY”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。