Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 52-1 リスク管理 ゲイツはまた、ビジネスへの分析的で切り離されたアプローチと共に、リスクを抜け目なく評価する人物でもあった。これは...

この英語から日本語への翻訳依頼は wktn さん kaory さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 566文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 54分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 04:49:16 閲覧 1111回
残り時間: 終了

PAGE 52-1
RISK MANAGEMENT

Along with his analytical and detached approach to business, Gates was also a shrewd judge of risk. This is something he learnt along the way. But where others who are risk averse have a tendency to delay decisions, Gates was only too aware that in the computer industry the speed of change is so rapid that not acting often carries the greatest risk of all. Risk has to be balanced against reward.

'If you're going to start a company, it takes so much energy that you'd better overcome your feeling of risk', said Gates back in 1998.

wktn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 14:49:58に投稿されました
ページ 52-1
リスク管理

ゲイツはまた、ビジネスへの分析的で切り離されたアプローチと共に、リスクを抜け目なく評価する人物でもあった。これは、彼が実践しつつ学んだものである。しかし、リスクを嫌う他の人々の意思決定が遅れる傾向があるのに対し、ゲイツは違っていた。コンピュータ業界の変化の速度があまりにも速いため、頻繁に行動しないと、逆に最大のリスクを招いてしまうことに彼は気づいていた。リスクは報酬とのバランスを考慮する必要がある。

「あなたが会社を始めようと思っているなら、リスクに対する自分の気持ちを克服するために多大なエネルギーを要する」とゲイツは1998年に述べている。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 16:43:08に投稿されました
52-1 ページ
リスクマネージメント

ゲイツの分析力があり私心のないビジネスへの取り組みとともに、リスクへの鋭い判断も功を奏した。これは今までに学んできたことである。だがリスクを嫌う人達には決断を遅らせる傾向が見られ、ゲイツはコンピューター業界は変化が急激で行動しないのは大きなリスクすべてを抱えてしまうことになりかねないと知っていたのである。リスクは報酬とバランスが取れなければならない。

「起業するつもりなら、エネルギーをとても多く必要とするのでリスクの感覚を乗り越えないといけないのだ」とゲイツは1998年に言っている。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。