Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 51-1 敵と同宿する 敵に対する挑発的な言動の中で、ビル・ゲイツは自身の商業的な意志決定に恨みを介入させることはなかった。究極の現実主義者で...

この英語から日本語への翻訳依頼は wktn さん chuchan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 469文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 46分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/20 04:47:30 閲覧 1043回
残り時間: 終了

PAGE 51-1
SLEEPING WITH THE ENEMY
For all his fighting talk, Bill Gates did not allow grudges to affect his commercial decisions. The ultimate pragmatist, on many occasions Gates has fought a pitched battle with a rival for years, only to turn around and do business with them when it suits him. In almost every case, it is on his terms.

He happily poured money into Apple, for example, to shore up the company that had been attacking his market position for years.

wktn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 12:34:21に投稿されました
ページ 51-1
敵と同宿する
敵に対する挑発的な言動の中で、ビル・ゲイツは自身の商業的な意志決定に恨みを介入させることはなかった。究極の現実主義者であるゲイツは、多くの場面でライバルと長年の熾烈な戦いを経て、自分に合うときにだけ、変節して彼らと取引した。ほとんどすべてのケースで、取引を自分の条件どおりのものにした。

たとえば、ゲイツの市場での地位を攻撃しつづけていた会社を支えるために、ゲイツは喜んでアップルに資金を提供した。
chuchan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/20 11:33:19に投稿されました
ページ 51-1
呉越同舟
けんか腰のしゃべり方にも関わらず、ビル・ゲイツは怨念をビジネス上の意思決定に持ち込むことはなかった。究極の現実主義者であって、多くの場合にゲイツは何年もライバルと激戦を交えてきて、結局は不意に向き直り、それがふさわしいと思えば、ライバルたちとビジネスをおこなった。ほとんどすべての場合において、ゲイツの思うがままだった。

たとえば、市場における地位を何年も攻撃してきたアップル社を支えるために、ゲイツは喜んで資金を提供した。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。