Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ページ 24-3 IBMマークのコンピュータが市場にあふれようとしていた事実は、彼らが使っていたオペレーティングシステムが1位か2位の座に飛び出すことも...

この英語から日本語への翻訳依頼は wktn さん ce70wn さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 605文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/18 17:03:31 閲覧 1270回
残り時間: 終了

PAGE 24-3
The fact that IBM-badged machines were about to flood the market also meant that the operating system they used would be catapulted into first or second place. Every single PC shipped by IBM would have MS-DOS installed. For Microsoft it was the perfect Trojan Horse. Every IBM-badged PC that landed on a desk gave a free ride to the Microsoft operating system that lay hidden inside. This was Bill Gates' amazing piece of luck. But what happened next goes a long way to explaining why Bill Gates and not Steve Jobs, or some other Silicon Valley entrepreneur, is now the richest man in the world.

wktn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 22:20:43に投稿されました
ページ 24-3
IBMマークのコンピュータが市場にあふれようとしていた事実は、彼らが使っていたオペレーティングシステムが1位か2位の座に飛び出すことも意味していた。IBMが出荷するPC 1台1台のすべてに、MS-DOSがインストールされることになる。マイクロソフトにとっては、完璧なトロイの木馬だ。机の上に到着するIBMマークのすべてのPCが、内部に隠れたマイクロソフトのオペレーティングシステムがただ乗りする機会を与えた。これがビル・ゲイツの得た素晴らしい幸運だ。しかし次に何が起こったかは、なぜスティーブ・ジョブズ、または他のシリコンバレーの起業家達でなくビル・ゲイツが世界一の金持ちになるに至ったかを述べる長いストーリーになる。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
ce70wn
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/18 23:18:04に投稿されました
ページ24-3
IBM製のマシンが市場に氾濫しようとしている事実は、同様にOSも1位または2位に躍り出ることを意味していた。IBMから出荷された全てのパソコンにはMS-DOSが導入されることになっていた。マイクロソフトにとってはそれは完璧なトロイの木馬であった。人々の机に届いたIBM製パソコンの中すべてに、マイクロソフトのOSが隠れて便乗していたのである。これはBill Gates氏の驚くべき強運であった。しかし次に起こったことが、Steve Jobs氏でも他のシリコンバレーの起業家でもなく、Bill Gates氏が現在世界で最も裕福な人になったのかを説明する長い道のりである。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。