Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] 私は、あなたに商品が到着して安心しています。 こんなにも時間がかかってしまい、本当に申し訳御座いません。 今回の配送時間では、時間がかかりすぎたので、...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kiwi , frkwyk ) and was completed in 5 hours 53 minutes .

Requested by yutaka0503 at 11 Jan 2012 at 10:27 2264 views
Time left: Finished

私は、あなたに商品が到着して安心しています。
こんなにも時間がかかってしまい、本当に申し訳御座いません。
今回の配送時間では、時間がかかりすぎたので、送料の追加料金9.30EURは返金させて頂きます。
しかし、関税に関しては、こちらではご負担することはできませんのでご了承ください。
後ほど、返金を確認してください。
私は、配送の問題であなたにご迷惑をお掛けした事を申し訳なく思います。
また、ドイツ語が理解できずに、ご連絡が遅れたことを本当に申し訳なく思います。

kiwi
Rating 55
Translation / German
- Posted at 11 Jan 2012 at 19:18
Sehr geehrte Frau xx(相手が女性の場合),/ Sehr geehrter Herr xx(相手が男性の場合),

es beruhigt mich, dass die Ware(商品が単数の場合)/ die Waren(商品が複数の場合) bei Ihnen angekommen ist(商品が単数の場合)/ sind(商品が複数の場合).
Entschuldigen Sie bitte, dass es so lange gedauert hat.
Weil die Lieferzeit diesmal lang gedauert hat, zahle ich das zusätzliche Porto 9,30 Euro zurück.
Aber ich kann leider keinen Zoll übernehmen und bitte um Ihr verständnis.
Bestätigen Sie bitte später die Rückzahlung.
Ich entschuldige mich bei Ihnen dafür, dass ich Ihnen wegen des Lieferproblems Unannehmlichkeiten bereitet habe und dass ich mich bei Ihnen nicht gleich melden konnte, weil ich kein Deutsch verstehe.

Mit freundlichen Grüßen,

yy(あなたのお名前)
yutaka0503 likes this translation
yutaka0503
yutaka0503- almost 13 years ago
いつもありがとう御座います!
frkwyk
Rating 50
Translation / German
- Posted at 11 Jan 2012 at 16:21
Es hat mir erleicht, dass der Packet bei Ihnen angekommt hat.
Es tut mir sehr leid, dass es so lange brauchte.
Deswegen gebe ich Ihnen die Zusatskosten für Express (EUR9.30) zurück.
Verstehen Sie aber bitte, dass wir den Zollgebühr nicht zahlen können.
Sehen Sie naher, dass Sie das Zurückgeld sicher bekommen haben.
Es tut mir so leid, dass ich so lange für Schicken brauchte und dass es ich so lange nicht zurück geschrieben haben.

Client

Additional info

追加料金を頂いて、高速の郵便で発送しましたが、トラブルにより、到着が遅れました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime